Ja minä panen heidät syömään poikiensa ja tyttäriensä lihaa, ja he syövät toinen toisensa lihaa siinä hädässä ja ahdistuksessa, jolla heitä ahdistavat heidän vihollisensa, ne, jotka etsivät heidän henkeänsä.
Og ég mun láta þá eta hold sona sinna og hold dætra sinna, og þeir munu eta hver annars hold í neyð þeirri og þrenging, er óvinir þeirra og þeir, er sitja um líf þeirra, munu koma þeim í.
Sillä ennen sitä aikaa ei saatu palkkaa ihmisen työstä, ei palkkaa juhdan työstä, eikä ollut menijällä, ei tulijalla rauhaa ahdistajalta, ja minä laskin irti kaikki ihmiset, toisen toisensa kimppuun.
Því að fyrir þann tíma varð enginn arður af erfiði mannanna og enginn arður af vinnu skepnanna, og enginn var óhultur fyrir óvinum, hvort heldur hann gekk út eða kom heim, og ég hleypti öllum mönnum upp, hverjum á móti öðrum.
Sinä päivänä on tuleva Herralta suuri hämminki heidän sekaansa, niin että he käyvät kiinni toinen toisensa käteen ja toisen käsi kohoaa toisen kättä vastaan.
Á þeim degi mun mikill felmtur frá Drottni koma yfir þá, og þeir munu þrífa hver í höndina á öðrum og hver höndin vera uppi á móti annarri.
Hän murtaa minuun aukon toisensa jälkeen ja ryntää kimppuuni kuin soturi.
Hann brýtur í mig skarð á skarð ofan og gjörir áhlaup á mig eins og hetja.
Ja se mies, jossa paha henki oli, karkasi heidän kimppuunsa, voitti heidät toisen toisensa perästä ja runteli heitä, niin että he alastomina ja haavoitettuina pakenivat siitä huoneesta.
16 Og maðurinn, sem illi andinn var í, flaug á þá, keyrði þá báða undir sig og lék þá hart, svo að þeir flýðu naktir og særðir út úr húsinu.
Tiedän, miksi et nuku, miksi asut yksin ja miksi istut ilta toisensa jälkeen tietokoneesi ääressä.
Ég veit af hverju ūú sefur varla...... afhverjuūú bũrđeinn og nķtt eftir nķtt...... ūúsiturviđtölvuna.
Persialaisten hyökkäys toisensa jälkeen - torjutaan spartalaisten kilvillä.
Lota eftir lotu persneskra árása mun brotna...... mķtskjöldumSpörtu.
Ainakin, kun he tietävät, - perheet voivat hyvästellä toisensa.
Ef ūađ fær vitneskju um ūađ geta fjölskyldur kvađst.
Olen jahdannut viikkokausia Liisaa toisensa perään - ja muut eläimet melkein söivät minut.
Ég hef elt hverja Lísu á fætur annarri svo vikum skiptir. Ég var næstum étinn af öđrum dũrum!
Seuraava looginen vaihe oli saada ihmiset pois kehästä ja antaa koneiden tappaa toisensa.
Næsta rökrétta skref var ađ losna viđ mennina og láta vélar drepa hver ađra.
Yleisö ei malta edes istua, kun koneet pyrkivät tappamaan toisensa!
Áhorfendur rísa ūegar vélarnar reyna ađ myrđa hver ađra.
Zeus nousi jaloilleen, mutta Atom on jälleen sen kimpussa, ladatessaan iskuja toisensa perään.
Seifur stendur á fætur en Kenton sendir Atķm af stađ og lætur höggin dynja.
Kaikki maailmat kohtaavat toisensa, ja painovoima, valo ja jopa materia - törmäävät maailmasta toiseen.
Heimarnir níu renna hver í gegnum annan og ūyngdarafl, ljķs og efni fer frá einum heimi til annars.
13 Sinä päivänä on tuleva Herralta suuri hämminki heidän sekaansa, niin että he käyvät kiinni toinen toisensa käteen ja toisen käsi kohoaa toisen kättä vastaan.
10 Á þeim degi mun rótarkvistur Ísaí standa sem hermerki fyrir þjóðirnar og lýðirnir leita til hans, og bústaður hans mun dýrlegur verða.
Silloin he tulivat kovin murheellisiksi ja rupesivat toinen toisensa perästä sanomaan hänelle: "Herra, en kai minä ole se?"
19 Þeir urðu hryggir við og sögðu við hann, einn af öðrum: "Ekki er það ég?"
10 Ja hän otti hänelle nämät kaikki, ja jakoi keskeltä kahtia, ja pani itsekunkin osan toinen toisensa kohdalle; vaan lintuja ei hän jakanut.
10 Og hann færði honum öll þessi dýr og hlutaði þau sundur í miðju og lagði hvern hlutinn gegnt öðrum. En fuglana hlutaði hann ekki sundur.
Tämä sama tulos on saatu kerta toisensa jälkeen.
Þetta er niðurstaða sem hefur verið endurtekin aftur og aftur.
Niin tulivat kaikki taidolliset, jotka tekivät kaikkinaista työtä pyhäkössä, mies toisensa jälkeen, siitä työstä, jota kukin oli tekemässä,
Þá komu allir hugvitsmennirnir, sem störfuðu að helgidómsgjörðinni í smáu og stóru, hver frá sínu verki, sem þeir voru að vinna,
Ja Jooab, Serujan poika, ja Daavidin palvelijat lähtivät hekin liikkeelle, ja he kohtasivat toisensa Gibeonin lammikolla; he asettuivat toiset tälle, toiset tuolle puolelle lammikon.
Jóab Serújuson fór og með þjóna Davíðs frá Hebron, og varð fundur þeirra við Gíbeontjörn, og settust þeir sínum megin hvorir við tjörnina.
Armo ja totuus tapaavat toisensa täällä, vanhurskaus ja rauha antavat suuta toisillensa,
Trúfesti sprettur upp úr jörðunni, og réttlæti lítur niður af himni.
Rikas ja köyhä kohtaavat toisensa; Herra on luonut kumpaisenkin.
Ríkur og fátækur hittast, Drottinn skóp þá alla saman.
Köyhä ja sortaja kohtaavat toisensa; kumpaisenkin silmille Herra antaa valon.
Fátæklingurinn og kúgarinn mætast, Drottinn ljær ljós augum beggja.
He pettävät toinen toisensa eivätkä puhu totta; he ovat totuttaneet kielensä puhumaan valhetta, ovat tehneet vääryyttä väsyksiin asti.
Þeir blekkja hver annan og sannleika tala þeir ekki. Þeir venja tungu sína á að tala lygi, kosta kapps um að gjöra rangt.
Toinen harjoittaa kauhistusta toisensa vaimon kanssa, mies saastuttaa sukurutsauksessa miniänsä, mies tekee sinussa väkivaltaa sisarelleen, isänsä tyttärelle.
Einn fremur svívirðu með konu náunga síns, annar flekkar tengdadóttur sína með saurlifnaði og enn annar nauðgar hjá þér systur sinni, dóttur föður síns.
Silloin myös Herraa pelkääväiset puhuvat toinen toisensa kanssa, ja Herra tarkkaa ja kuulee; ja muistokirja kirjoitetaan hänen edessänsä niiden hyväksi, jotka Herraa pelkäävät ja hänen nimensä kunniassa pitävät.
Þá mæltu þeir hver við annan, sem óttast Drottin, og Drottinn gaf gætur að því og heyrði það, og frammi fyrir augliti hans var rituð minnisbók fyrir þá, sem óttast Drottin og virða hans nafn.
Ja silloin monet lankeavat pois, ja he antavat toisensa alttiiksi ja vihaavat toinen toistaan.
Margir munu þá falla frá og framselja hver annan og hata.
He tulivat murheellisiksi ja rupesivat toinen toisensa perästä sanomaan hänelle: "En kaiketi minä?"
Þeir urðu hryggir við og sögðu við hann, einn af öðrum: "Ekki er það ég?"
Kun he tämän kuulivat ja heidän omatuntonsa todisti heidät syyllisiksi, menivät he pois, toinen toisensa perästä, vanhimmista alkaen viimeisiin asti; ja siihen jäi ainoastaan Jeesus sekä nainen, joka seisoi hänen edessään.
Þegar þeir heyrðu þetta, fóru þeir burt, einn af öðrum, öldungarnir fyrstir. Jesús var einn eftir, og konan stóð í sömu sporum.
Jos siis Demetriuksella ja hänen ammattiveljillänsä on riita-asiaa jotakuta vastaan, niin pidetäänhän oikeudenistuntoja ja onhan käskynhaltijoita; vetäkööt toisensa oikeuteen.
Eigi nú Demetríus og smiðirnir, sem honum fylgja, sök við nokkurn, þá eru þingdagar haldnir, og til eru landstjórar. Eigist þeir lög við.
0.60300898551941s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?