Þýðing af "maille" til Íslenska

Þýðingar:

lönd

Hvernig á að nota "maille" í setningum:

9 Ja hän rupesi puhumaan kansalle ja puhui tämän vertauksen: ”Mies istutti viinitarhan ja vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille kauaksi aikaa.
33 Heyrið aðra dæmisögu: Landeigandi nokkur plantaði víngarð. Hann hlóð garð um hann, gróf fyrir vínþröng og reisti turn, seldi hann síðan vínyrkjum á leigu og fór úr landi.
Kuulkaa toinen vertaus: Oli perheenisäntä, joka istutti viinitarhan ja teki aidan sen ympärille ja kaivoi siihen viinikuurnan ja rakensi tornin; ja hän vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille.
Heyrið aðra dæmisögu: Landeigandi nokkur plantaði víngarð. Hann hlóð garð um hann, gróf fyrir vínþröng og reisti turn, seldi hann síðan vínyrkjum á leigu og fór úr landi.
Olethan kuullut, mitä Assurin kuninkaat ovat tehneet kaikille maille, kuinka he ovat vihkineet ne tuhon omiksi. Ja sinäkö pelastuisit!
Sjá, þú hefir sjálfur heyrt, hverju Assýríukonungar hafa fram farið við öll lönd, hversu þeir hafa gjöreytt þau, og munt þú þá frelsaður verða?
yhdelle hän antoi viisi leiviskää, toiselle kaksi ja kolmannelle yhden, kullekin hänen kykynsä mukaan, ja lähti muille maille.
Einum fékk hann fimm talentur, öðrum tvær og þeim þriðja eina, hverjum eftir hæfni. Síðan fór hann úr landi.
Anna hänen lähteä Meren yli länteen - viedä rakkautensa Kuolemattomille Maille.
Slíttu sambandi ykkar. Leyfđu henni ađ sigla Vestur.
Hän matkaa Kuolemattomille Maille omiensa kanssa.
Hún siglir til Eilífđarlandanna ásamt öđrum af kynūætti sínum.
Se on hyvin pieni, ja melko mitätön suurille maille, mutta se on erittäin tärkeä minulle.
Hún er mjög lítil og ķmerkileg í augum stærri ūjķđa en mér mjög mikilvæg.
Voitko opastaa meidät sen aatelisen maille, joka toi sinut tänne?
Geturðu fylgt okkur til aðalsmannsins sem kom með þig hingað?
Järjestelmämme laajenee uusille maille, ja siellä se myös kukoistaa!
Hvađ sem viđ finnum ūarna mun kerfiđ okkar dafna. Ūarna mun kerfiđ blķmstra.
Kun luet tätä, olen jo ylittänyt joen intiaanien maille.
ūegar ūú lest ūetta verđ ég á indíánasvæđinu handan árinnar.
Hieno päätös tuotuasi hänet choctawien maille.
Fallegt af ūér ađ ákveđa ūađ á miđjum indíánaslķđum.
Minulla on toinen tehtävä, joka vie minut läntisille maille.
Ég vildi ađ ég gæti ūađ en ég hvílist aldrei.
Kun ajamme ne pois, eivätkö ne leviä muille maille?
Ūađ er starf ūitt. Og ūegar viđ hrekjum ūær í burtu? Hvađ ūá?
Ja hän rupesi puhumaan kansalle ja puhui tämän vertauksen: "Mies istutti viinitarhan ja vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille kauaksi aikaa.
[Húsfaðir nokkur var þar sá er plantaði víngarð og girti í kringum hann og gróf í honum vínþrúgu og uppbyggði turn og leigði hann víngarðsmönnum og ferðaðist síðan langt burt.
Ja hän rupesi heille puhumaan vertauksilla: ihminen istutti viinamäen, ja pani aidan sen ympärille, ja kaivoi kuopan, ja rakensi tornin, ja pani sen vuorolle peltomiehille, ja matkusti muille maille,
Heyrið enn aðra eftirlíking. [Húsfaðir nokkur var þar sá er plantaði víngarð og girti í kringum hann og gróf í honum vínþrúgu og uppbyggði turn og leigði hann víngarðsmönnum og ferðaðist síðan langt burt.
20:9 Niin hän rupesi sanomaan kansalle tämän vertauksen: yksi mies istutti viinamäen ja pani sen vuorolle peltomiehille, ja meni muille maille kauvaksi aikaa.
Hann hlóð garð um hann, gróf fyrir vínþröng og reisti turn, seldi hann síðan vínyrkjum á leigu og fór úr landi.
Sillä tapahtuu, niinkuin tapahtui, kun mies matkusti muille maille: hän kutsui palvelijansa ja uskoi heille omaisuutensa;
Svo er um himnaríki sem mann, er ætlaði úr landi. Hann kallaði þjóna sína og fól þeim eigur sínar.
Ja hän rupesi puhumaan heille vertauksilla: "Mies istutti viinitarhan ja teki aidan sen ympärille ja kaivoi viinikuurnan ja rakensi tornin; ja hän vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille.
Og hann tók að tala til þeirra í dæmisögum: "Maður plantaði víngarð. Hann hlóð garð um hann, gróf fyrir vínþröng og reisti turn, seldi hann síðan vínyrkjum á leigu og fór úr landi.
On niinkuin muille maille matkustaneen miehen: kun hän jätti talonsa ja antoi palvelijoilleen vallan, kullekin oman tehtävänsä, käski hän myös ovenvartijan valvoa.
Svo er þetta sem maður fari úr landi, skilji við hús sitt og feli þjónum sínum umráðin, hverjum sitt verk. Dyraverðinum býður hann að vaka.
0.39260697364807s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?