ja lukekaa meidän Herramme pitkämielisyys pelastukseksi, josta myös meidän rakas veljemme Paavali hänelle annetun viisauden mukaan teille on kirjoittanut;
Álítið langlyndi Drottins vors vera hjálpræði. Þetta er það, sem hinn elskaði bróðir vor, Páll, hefur ritað yður, eftir þeirri speki, sem honum er gefin.
Lukekaa oikeuteni sitten ja pidättäkää... niin lähden mukaanne.
Lestu mér ūá réttindi mín og handtaktu mig. Ūá fer ég á stöđina.
Lukekaa Michaelsonin neljäs ja viides luku ensi kerraksi.
Munið eftir köflum fjögur og fimm í Michaelson fyrir næsta tíma.
Dilbert tietää jo, selvähän se. Lukekaa samalla sarjista.
Dilbert veit það nú þegar, að sjálfsögðuþ Þú ert að lesa teiknimyndaræmuna meðan ég er að tala.
Kiertäkää Siion, käykää sen ympäri, lukekaa sen tornit.
Hyggið að múrgirðing hennar, skoðið hallir hennar, til þess að þér getið sagt komandi kynslóð,
Etsikää Herran kirjasta ja lukekaa: ei yhtäkään näistä ole puuttuva, ei yksikään toistansa kaipaava. - "Sillä minun suuni on niin käskenyt." - Hänen henkensä on ne yhteen koonnut.
Leitið í bók Drottins og lesið: Ekkert af þessum dýrum vantar, ekkert þeirra saknar annars. Því að munnur Drottins hefir svo um boðið, og það er andi hans, sem hefir stefnt þeim saman.
0.49558401107788s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?