Þýðing af "kunhan" til Íslenska

Þýðingar:

bara

Hvernig á að nota "kunhan" í setningum:

En minä kuitenkaan pidä henkeäni itselleni minkään arvoisena, kunhan vain täytän juoksuni ja sen viran, jonka minä Herralta Jeesukselta olen saanut: Jumalan armon evankeliumin todistamisen.
En mér er líf mitt einskis virði, fái ég aðeins að fullna skeið mitt og þá þjónustu, sem Drottinn Jesús fól mér: Að bera vitni fagnaðarerindinu um Guðs náð.
Näin Herra säätää Selofhadin tyttäristä: Menkööt he vaimoiksi kenelle tahtovat, kunhan vain menevät vaimoiksi johonkin isänsä sukukunnan sukuun.
Þetta eru fyrirmæli Drottins um dætur Selofhaðs: Þær mega giftast hverjum sem þær vilja; aðeins skulu þær giftast einhverjum úr föðurætt sinni,
sillä me olemme tulleet osallisiksi Kristuksesta, kunhan vain pysymme luottamuksessa, joka meillä alussa oli, vahvoina loppuun asti.
Því að vér erum orðnir hluttakar Krists, svo framarlega sem vér höldum staðfastlega allt til enda trausti voru, eins og það var að upphafi.
Kunhan te luotatte minuun kuin ennenkin.
Mér er sama. Ég vil bara ađ ūú trúir á mig eins og í gamla daga.
Vietä nyt vain tämä hääviikko loppuun, niin annetaan sinulle toinenkin, kunhan olet palveluksessani vielä toiset seitsemän vuotta."
Enda þú út brúðkaupsviku þessarar, þá skulum vér einnig gefa þér hina fyrir þá vinnu, sem þú munt vinna hjá mér í enn önnur sjö ár."
Kunhan vain, mihin saakka olemme ehtineetkin, vaellamme samaa tietä!
Fyrir alla muni skulum vér ganga þá götu, sem vér höfum komist á.
ja olemme valmiit rankaisemaan kaikkea tottelemattomuutta, kunhan te ensin olette täysin kuuliaisiksi tulleet.
Og vér erum þess albúnir að refsa sérhverri óhlýðni, þegar hlýðni yðar er fullkomin orðin.
Vaimo on sidottu, niin kauan kuin hänen miehensä elää, mutta jos mies kuolee, on hän vapaa menemään naimisiin, kenen kanssa tahtoo, kunhan se vain tapahtuu Herrassa.
Konan er bundin, meðan maður hennar er á lífi. En ef maðurinn deyr, er henni frjálst að giftast hverjum sem hún vill, aðeins að það sé í Drottni.
Kunhan vain roikut siellä, kiinnitäpä huomiota.
Ūar sem ūú bara hangir nú ūarna, hlustađu ūá vel.
Ei työlle ole ikärajaa, kunhan saa työnsä tehtyä.
Ūađ er ekkert aldurstakmark ef mađur stendur sig.
Eversti Stonehill maksaa - sopimuksemme mukaan huomenna tai ylihuomenna, kunhan lakimies todistaa sen.
Ég fæ peninga frá Stonehill ūegar lögmađurinn skrifar undir.
Ei saa, kunhan kellot käyvät ajassa eikä kukaan näe minua.
Ekki á međan klukkurnar ganga og enginn tekur eftir mér.
Hikotukselle ei käy mitään, kunhan hänellä on Yön raivo turvanaan.
Ekkert kemur fyrir Hiksta meðan náttofsinn er nærri. Þetta er náttofsi!
Voisitte siivota tuon, kunhan lakkaatte rukoilemasta.
Þrífðu þetta þegar þú ert hættur að tilbiðja það.
Voit puhua niin paljon kuin haluat, kunhan hänen niskansa katkeaa.
Þú mátt ræða eins mikið og þú vilt við hann um leið og hálsinn á honum er brotinn.
Toisintaminen on sallittua, kunhan lähde mainitaan, ellei toisin ole mainittu.
Afritun er heimil, að því gefnu að getið sé heimilda, nema þar annað er tekið fram.
10 Niin hän sanoi heille: "Olkoon vain Herra teidän kanssanne, kunhan minä ensin päästän teidät ja teidän vaimonne ja lapsenne.
10 En hann sagði við þá: "Svo framt sé Drottinn með yður, sem ég gef yður og börnum yðar fararleyfi! Sannlega hafið þér illt í huga.
Niin israelilaiset sanoivat Herralle: "Me olemme syntiä tehneet; tee sinä meille aivan niinkuin hyväksi näet, kunhan vain tänä päivänä autat meitä".
Þá sögðu Ísraelsmenn við Drottin: "Vér höfum syndgað. Gjör við oss rétt sem þér líkar, frelsa oss aðeins í dag."
Sinä päivänä seitsemän naista tarttuu yhteen mieheen sanoen: "Me syömme omaa leipäämme ja vaatetamme itsemme omilla vaatteilla, kunhan vain meidät otetaan sinun nimiisi; poista meidän häpeämme".
Á þeim degi munu sjö konur þrífa í sama manninn og segja: "Vér skulum sjálfar fæða oss og klæða, lát þú oss aðeins nefnast eftir nafni þínu, nem burt smán vora."
sillä hän sanoi: "Kunhan vain saan koskettaa edes hänen vaatteitaan, niin tulen terveeksi".
Hún hugsaði: "Ef ég fæ aðeins snert klæði hans, mun ég heil verða."
niin minä, jos milloin Hispaniaan matkustan, tulen luoksenne, sillä minä toivon sieltä kautta matkustaessani näkeväni teidät ja teidän avullanne pääseväni sinne, kunhan ensin olen vähän saanut iloita teidän seurastanne.
þegar ég færi til Spánar. Ég vona, að ég fái að sjá yður, er ég fer um hjá yður, og að þér búið ferð mína þangað, er ég fyrst hef nokkurn veginn fengið nægju mína hjá yður.
0.73914408683777s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?