Da sprach er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause David: Ist's euch zu wenig, daß ihr die Leute beleidigt, ihr müßt auch meinen Gott beleidigen?
И Исаия рече: Слушайте сега, доме Давидов; Малко нещо ли ви е да досаждате на човеци, Та ще досаждате и на моя Бог?
Es tut mir Leid, falls ich dich beleidigt habe.
Съжалявам, ако съм те обидил преди.
König Leonidas fühlt sich von deinem großzügigen Angebot möglicherweise beleidigt.
Леонид може да е намерил щедрото ти предложение за оскърбително.
Sag mir, Supermann, warum hast du sie nicht beleidigt?
Кажи ми, любовнико, защо не й каза да ходи да се шиба?
Das beleidigt meine Intelligenz und macht mich sehr zornig.
Правиш ме на глупак и ще ме ядосаш.
Dr. Jones, bei uns ist es unüblich, dass ein Gast den Gastgeber beleidigt.
Д-р Джоунс, в нашата страна не е прието гостът да обижда домакина си.
Hamlet, dein Vater ist von dir beleidigt.
Ти жестоко наскърби баща си, Хамлет.
Versprechen Sie, nicht beleidigt zu sein.
Но обещай да не се сърдиш.
Niemand beleidigt mich oder hält mir eine Waffe an den Kopf.
Никой не може да ме обижда и да насочва пистолет в главата ми.
Und einen Hippogreif beleidigt man besser nicht.
И през ум да не ви е минало да засегнете някой от тях.
Und wenn ihr uns beleidigt, sollen wir uns nicht rächen?
И ако ни сториш зло, няма ли да отмъстим?
Vorhin hast du den König vor seinen Soldaten beleidigt.
Ти обиждаше краля пред войниците му.
Ich bin der Vater dieser Nation, Nicholas, und Sie haben ihren Vater ganz schrecklich beleidigt.
Аз съм баща на тази нация, Никълъс, а ти обиди баща си по най-грозния начин.
Als einer dieser 43 Agenten fühle ich mich ein bisschen beleidigt, denn offenbar werde ich nicht so respektiert wie dieser drogenabhängige Mörder.
Като един от тези 43 агенти, се чувствам малко засегнат. Явно не съм толкова достоен, както един наркоман и убиец.
Eure Traktoren haben meinen Baum entwurzelt, eure Truppe hat meine Familie gejagt, eure Scharfschützen haben meinen Neffen entführt, eure Ratte hat meine Frau beleidigt und du hast mir den Schwanz abgeschossen.
Тракторите ви изкорениха дървото ми. Преследвахте семейството ми. Главорезите ви плениха племенника ми.
Ich hoffe, ich habe Sie nicht beleidigt.
Надявам се, че не съм ви обидил, сър.
Ihr habt Mächte beleidigt, die über euren Begriff gehen.
Ти оскърбяваш сили, непонятни за ума ти.
Und deine Andeutung, er hätte seine elterlichen Pflichten vernachlässigt, als ich mich in einer labilen Phase meiner Entwicklung befand, beleidigt...
Ако намекваш, че би изоставил децата си, когато се нуждаят от него...
Alexej, wir sind Brüder, also sei nicht beleidigt.
Алексей, ние сме братя, затова не се обиждай.
Verzeihen Sie, falls das Arschloch Sie beleidigt hat.
Съжалявам, ако онзи глупак ви е обидил.
Sie überweisen zehn Millionen auf ein Konto unserer Wahl, sonst ist nicht nur der Scheich beleidigt, sondern auch unsere Freunde in Florida.
До две седмици ще ни прехвърлиш 10 милиона. Ако не, ще обидиш не само шейха. Ще е проява на неуважение към хората ни във Флорида и към мен.
Ich entschuldige mich, wenn ich Sie beleidigt haben sollte, mein Freund.
Извинявай, ако съм те обидил, стари приятелю.
Sie wurden sicher nicht das erste Mal von jemandem beleidigt.
Не вярвам. Не може това да е първата обида срещу вас.
Wir wären nicht beleidigt, wenn Sie ihn ausspucken würden.
Няма да се обидим, ако просто я изплюеш.
Fühlt sich meine Älteste immer noch durch meine Anwesenheit beleidigt?
Голямата щерка още ли роптае срещу присъствието ми?
Es gibt keinen Grund, beleidigt zu sein.
Не се засягай, такъв е изразът.
Wenn ich dich beleidigt habe, dann tut es mir leid.
Виж ако съм те обидил/а, съжелявам.
Du bist ein Narr, der die Erinnerung an die Frau beleidigt, die er einst geliebt hat.
Ти си глупак.. който обижда паметта на жената, която някога е обичал.
Jetzt hast du jemanden beleidigt, der dich sehr liebte.
Ти просто оскърби някого, който много те обичаше.
Ich denke, Sie haben mich eben zweimal beleidigt, Spock.
Успя да ме обидиш два пъти, Спок.
Ralph Waldo Emerson nannte ihn einen "Mann, der nicht durch Überlegenheit beleidigt".
Ралф Уолдо Емерсън го нарича "Човек, който не обижда с превъзходството си."
Statt einer Waffe nur dieser Hirtenstab, und er sagt – er ist beleidigt – "Bin ich ein Hund, dass du zu mir mit Stöcken kommst?"
Вместо оръжие, само тази овчарска гега. И той казва, обиден: "Да не съм куче, че идваш при мен с пръчки?"
Mein Mann ist immer beleidigt, wenn ich das sage – obwohl ich ihm erklärt habe, dass das, was wir privat tun, für gewöhnlich ja keine vier Minuten dauert – (Gelächter) – also sollte er es nicht persönlich nehmen.
Съпругът ми се обижда винаги, когато казвам това макар че съм му обяснила, че това което правим, когато сме сами обикновено приключва за по-малко от четири минути, (смях) тъй че не бива да го приема толкова лично.
2009 wurde Michelle Obama Opfer einer rassistischen Kampagne, in der sie durch ihre Suchergebnisse beleidigt werden sollte.
През 2009 Мишел Обама стана жертва на расистка кампания, при която се опитаха да я обидят чрез резултатите от търсенето.
Würde jemand hier auf der Bühne vor mir auftauchen und wirklich behaupten ein früherer dänischer Prinz namens Hamlet zu sein, wären sie beleidigt und das zu Recht.
Ако сега се появи на сцената един човек и твърди, че той е древния принц на Дания - Хамлет, вие вероятно ще се обидите и с право.
er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan."
Поглъщат неплодната, която ражда; И на вдовицата не правят добро,
Was habe ich dir getan, mein Volk, und womit habe ich dich beleidigt? Das sage mir!
Люде Мои, що ви сторих? И с какво ви досадих? Заявявайте против Мене.
Darum, ob ich euch geschrieben habe, so ist's doch nicht geschehen um des willen, der beleidigt hat, auch nicht um des willen, der beleidigt ist, sondern um deswillen, daß euer Fleiß gegen uns offenbar sein würde bei euch vor Gott.
като ни умоляваха с голямо настояване, относно това даване (Гръцки: Относно благодатта), дано да участвуват и те в служенето на светиите.
4.305419921875s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?