Übersetzung von "царят" in Deutsch


So wird's gemacht "царят" in Sätzen:

И тъй, Амнон легна та се престори на болен, и като дойде царят да го види, Амнон каза на царя: Нека дойде, моля, сестра ми Тамар, и нека направи пред мене две мекици, за да ям от ръката й.
2 Da sprachen seine Großen zu ihm: Man suche unserm Herrn, dem König, eine Jungfrau, die vor dem König stehe und ihn umsorge und in seinen Armen schlafe und unsern Herrn, den König, wärme.
А царят, като чу думите на книгата на закона, раздра дрехите си.
19Und es geschah, als der König die Worte des Gesetzes hörte, da zerriß er seine Kleider.
Царят се наскърби; но заради клетвите си, и заради седящите с него, заповяда да й се даде.
Und der Koenig ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.
Тогава царят каза на Божия човек: Дойди с мене у дома и обядвай, и ще ти дам подарък.
Und der König redete mit dem Mann Gottes: Komm mit mir heim und labe dich, ich will dir ein Geschenk geben.
Тогава царят стана, раздра дрехите си, и легна на земята; и всичките му слуги, които предстояваха, раздраха дрехите си.
Da stand der König auf und zerriss seine Kleider und legte sich auf die Erde, und alle seine Knechte standen um ihn her mit zerrissenen Kleidern.
А Царят в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тия най-скромни Мои братя, на Мене сте го направили.
Darauf wird der König ihnen antworten: Amen, ich sage euch: Was ihr für einen meiner geringsten Brüder getan habt, das habt ihr mir getan.
Така царят не послуша людете; защото това нещо стана от Господа, за да изпълни словото, което Господ бе Говорил чрез силонеца Ахия на Еровоама Наватовия син.
15So hörte der König nicht auf das Volk; denn so war es bestimmt von dem HERRN, damit er sein Wort wahr machte, das er durch Ahija von Silo geredet hatte zu Jerobeam, dem Sohn Nebats.
Тогава Еровоам и всичките люде дойдоха при Ровоама на третия ден, според както царят бе говорил, казвайки: Върнете се при мене на третия ден.
Als nun Jerobeam und alles Volk zu Rehabeam kam am dritten Tage, wie denn der König gesagt hatte: Kommt wieder zu mir am dritten Tage,
И всичките люде извикаха, казвайки: Да живее царят!
Da jubelte das ganze Volk und sagte: Es lebe der König!
И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.
Der König aber wurde zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
И царят каза на людете: Непременно ще изляза и аз с вас.
Und der König sagte zu dem Kriegsvolk: Auch ich will mit euch ausziehen!
И рече царят: Обесете го на нея.
Der König sprach: Hängt ihn daran auf!
И царят се наскърби много; но пак, заради клетвите си и заради седящите с него, не иска да й откаже.
26 Da wurde der König tief betrübt. Allein wegen seiner Eide und wegen der Tischgenossen wollte er sie nicht abweisen.
И рече царят: Добър човек е той, и иде с добри известия.
Und der König sprach: Das ist ein guter Mann, und er wird mit einer guten Botschaft kommen.
И той проговори и му каза: Божи човече, така казва царят: Слез бързо!
Der stieg hinauf und sagte zu ihm: Mann Gottes, so spricht der König: Schnell, komm herunter!
Защото царят и първенците му и цялото общество в Ерусалим бяха се съветвали да направят пасхата във втория месец.
Und der König hielt einen Rat mit seinen Obersten und der ganzen Gemeinde zu Jerusalem, das Passah zu halten im zweiten Monat.
А царят й рече: Прости, майко моя, защото няма да ти откажа.
Nun aber siehe, Adonia ist König geworden, und, mein Herr König, du weißt nichts darum.
15 И царят направи среброто и златото в Ерусалим като камъни и направи кедрите многобройни като черниците в низината.
27Und der König machte das Silber in Jerusalem den Steinen gleich, und die Zedern machte er den Sykomoren gleich, die in der Niederung sind, an Menge.
12 Докато царят е на трапезата си, нардът ми издава благоуханието си.
12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
И царят направи среброто да изобилва в Ерусалим като камъни, а кедрите направи като полските черници.
15 Und der König brachte es dahin, daß es in Jerusalem so viel Silber und Gold gab wie Steine und so viele Zedern wie Maulbeerbäume im Hügelland.
Тогава царят заповяда на Ванаия Иодаевия син; и той излезе та го нападна; и той умря.
Und der König gebot Benaja, dem Sohne Jojadas; und er ging hinaus und stieß ihn nieder, und er starb.
И когато влизаше царят в Господния дом, телохранителите ги държаха: после пак ги занасяха в залата на телохранителите.
11. Und es geschah, so oft der König in das Haus Jehova’s ging, kamen die Läufer und trugen sie, und brachten sie wieder zurück in das Gemach der Läufer.
И на края на дните, когато царят бе заповядал да ги въведат, началникът на скопците ги въведе пред Навуходоносора.
Und am Ende der Tage, nach denen der König sie [zu sich] zu bringen befohlen hatte, brachte der Oberste der Hofbeamten sie vor Nebukadnezar.
А царят му каза: Колко пъти ще те заклевам да не ми говориш друго освен истината в Господното име!
15 Doch der König entgegnete: Wie oft muss ich dich beschwören, mir im Namen des Herrn nur die Wahrheit zu sagen?
Царят в отговор рече: Това е вярно, според закона на мидяните и персите, който не се изменява.
Der König antwortete und sprach: Die Sache steht fest nach dem Gesetz der Meder und Perser, welches unwiderruflich ist.
И така, Аман взе одеждата и коня та облече Мардохея, и го преведе яхнал през градския площад, и прогласяваше пред него: Така ще се направи на човека, когото царят благоволява да почете.
11Haman nahm das Gewand und das Pferd, kleidete Mordechai ein, führte ihn auf dem Pferd über den Platz der Stadt und rief vor ihm aus: So geht es einem Mann, den der König besonders ehren will.
И целият Израил чу за съда който царят отсъди; и бояха се от царя, защото видяха, че Божия мъдрост имаше в него, за да раздава правосъдие.
Als nun ganz Israel hörte, was für ein Urteil der König gefällt hatte, da fürchteten sie sich vor dem König; denn sie sahen, dass die Weisheit Gottes in seinem Herzen war, um Recht zu schaffen.
Тогава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Darauf wusste der Mann nichts zu sagen. 13. Da befahl der König seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis!
Тогава Иоав дойде при царя та му извести това; и той повика Авесалома, който като дойде при царя, поклони се с лица до земята пред царя; и царят целуна Авесалома.
Und Joab ging hinein zum König und sagte es ihm an. Und er rief Absalom, daß er hinein zum König kam; und er fiel nieder vor dem König auf sein Antlitz zur Erde, und der König küßte Absalom.
И царят и Иодай ги даваха на ония, които вършеха делото на служенето в Господния дом; и тези наемаха зидари и дърводелци за да обновят Господния дом, още и ковачи и медникари за да поправят Господния дом.
11 Und man übergab das Geld bar den Werkmeistern, die da bestellt waren zu dem Hause des HERRN; und sie gaben's heraus den Zimmerleuten und Bauleuten, die da arbeiteten am Hause des HERRN,
19 И царят разговаря с тях и между всички тях не се намери друг като Даниил, Анания, Мисаил и Азария; и те стояха пред царя.
19 Und der König redete mit ihnen; und unter ihnen allen wurde niemand gefunden, der wie Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja gewesen wäre.
1 След това, царят на амонците умря, и вместо него се възцари син му Анун.
Und es geschah danach, da starb der König der Söhne Ammon, und sein Sohn Hanun wurde an seiner Stelle König.
Така царят и Аман дойдоха на угощението, което Естир бе приготвила.
Als nun der König und Haman zu dem Mahl kamen, das Ester bereitet hatte,
И във всяко дело, което изискваше мъдрост и проумяване, за което царят ги попита, намери ги десет пъти по-добри от всичките врачове и вражари, които бяха в цялото му царство.
20 Und in jeder Angelegenheit, die der König von ihnen erfragte und die ein verständiges Urteil erforderte, fand er sie allen Wahrsagepriestern und Beschwörern, die in seinem ganzen Königreich waren, zehnfach überlegen.
И царят каза на жената: Иди у дома си; аз ще разпоредя за тебе.
3 Der KönigKönig sprachsprach: Wo ist der Sohn deines Herrn?
16 А като видя целият Израил, че царят не ги послуша, людете в отговор на царя рекоха: Какъв дял имаме ние в Давида?
16 Da nun Israel sah, daß der König nicht auf sie hörte; so antwortete das Volk dem Könige, und sprach: Welchen Theil haben wir an David? Wir haben kein Erbe an dem Sohne Isai's. Zu deinen Zelten, Israel! Nun sehe du dein Haus, David!
В същия час се появиха пръсти на човешка ръка, които пишеха, срещу светилника, по мазилката на стената на царския палат; и царят видя тая част от ръката, която пишеше.
In demselben Augenblick kamen Finger einer Menschenhand hervor und schrieben dem Leuchter gegenüber auf den Kalk der Wand des königlichen Palastes; und der König sah die Hand, die schrieb.
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.
Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er dort einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleid bekleidet war.
9 И царят му каза: Иди с мир.
9 Da sagte der König zu ihm: Geh hin in Frieden! Und er machte sich auf und ging nach Hebron.
Така царят и всичките израилтяни посветиха Господния дом.
So vollzogen der König und alle Kinder Israels am Hause des Herrn die Weihe.
И царят и Аман седнаха да пируват; но градът Суса се смути.
Während das Gesetz in der Burg Susa veröffentlicht wurde, saßen der König und Haman beisammen und tranken; die Stadt Susa aber war in großer Aufregung.
И рече царят: С тебе ли е във всичко това ръката на Иоава?
Aber der König sagte: Was habe ich mit euch [zu tun], ihr Söhne der Zeruja?
И той проговори та му рече: Божий човече, така казва царят: Слез скоро.
Und der Reiter ritt ihm entgegen und sprach: So spricht der König: Bedeutet es Friede?
А когато царят Давид стигна у Ваурим, ето, излезе от там човек от семейството на Сауловия дом на име Семей, Гираев син; и като излезе, вървеше и кълнеше.
Kapitel 13. Und es begab sich darnach, dass Absalom, der Sohn Davids, hatte eine schoene Schwester, die hieß Thamar; und Amnon, der Sohn Davids, gewann sie lieb.
И всичките люде чуха, когато царят заповядваше на всичките военачалници за Авесалома.
Und das ganze [Kriegs]volk hörte es, als der König allen Obersten wegen Absalom Befehl gab.
Тогава всичките люде на всичките Израилеви племена се препираха, казвайки: Царят ни е избавил от ръката на неприятелите ни, и той ни е освободил от ръката на филистимците, а сега побягна от земята поради Авесалома;
19 Er hat Stiere und gemästetes Vieh und viele Schafe geopfert und hat alle Söhne des Königs geladen, dazu Abjathar, den Priester, und Joab, den Feldhauptmann; aber deinen Knecht Salomo hat er nicht geladen.
Тогава царят и всичките люде принесоха жертви пред Господа.
62 Und der König brachte Opfer dar vor dem Herrn, und ganz Israel mit ihm.
А царят, като чу думите на закона, раздра дрехите си.
Und es geschah, als der König die Worte des Gesetzes hörte, da zerriß er seine Kleider.
Вързаха, прочее, две колесници с конете, и царят ги прати по дирята на сирийската войска, и рече: Идете и вижте.
Da nahmen sie zwei Gespanne Pferde, und der König sandte sie dem Heer der Aramäer nach und sprach: Geht hin und seht nach!
2.9987320899963s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?