И сега, моля, закълнете ми се в Господа, че както аз показах милост към вас, ще покажете и вие милост към бащиния ми дом; и дайте ми знак за уверение,
So schwört mir nun bei dem HERRN, daß, weil ich an euch Barmherzigkeit getan habe, ihr auch an meines Vaters Hause Barmherzigkeit tut; und gebt mir ein gewisses Zeichen,
тъй като е назначил ден, когато ще съди вселената справедливо чрез човека, когото е определил; за което и е дал уверение на всички, като го е възкресил от мъртвите.
So wir denn göttlichen Geschlechts sind, sollen wir nicht meinen, die Gottheit sei gleich den goldenen, silbernen und steinernen Bildern, durch menschliche Kunst und Gedanken gemacht.
Искам уверение, че няма да ми блокирате пощата.
Ich will Ihr Wort, dass Sie meine Mails nicht mehr blockieren.
И все пак, ако тя не действа, има уверение за връщане на парите.
Doch wenn es nicht funktioniert, gibt es eine Geld-zurück – Sicherung.
12 И сега, моля, закълнете ми се в Господа, че както аз показах милост към вас, ще покажете и вие милост към бащиния ми дом; и дайте ми знак за уверение,
12. Und nun schwöret mir bei Jehova, weil ich an euch Güte erwiesen habe, daß auch ihr an meines Vaters Hause Güte erweiset, und gebet mir ein Zeichen der Treue;
31 тъй като е назначил ден, когато ще съди вселената справедливо чрез човека, когото е определил; за което и е дал уверение на всички, като го е възкресил от мъртвите.
31 weil er einen Tag gesetzt hat, an dem er den Erdkreis richten wird in Gerechtigkeit durch einen Mann, den er [dazu] bestimmt hat, und er hat allen dadurch den Beweis gegeben, daß er ihn auferweckt hat aus den Toten.
3 И това писах нарочно, да не би кога дойда да бъда наскърбен от ония, които би трябвало да ме зарадват, като имам уверение във всички ви, че моята радост е радост на всички ви.
3 Und eben dieses habe ich euch geschrieben, damit ich nicht, wenn ich komme, von denen Traurigkeit habe, von denen ich Freude haben sollte, weil ich euch allen vertraue, daß meine Freude euer aller [Freude] ist.
Иска лична молба и уверение от президента.
Er verlangt ein persönliches Ersuchen und eine Zusicherung des Präsidenten.
"Дава се в уверение на това, че Пърслейн Уил е завършила 11-и клас и може да премине в 12-и клас."
"Ich bestätige hiermit Purslane Hominy Will -" "- den Abschluss der 11. Klasse. Sie ist zur 12. Klasse zugelassen."
Преди въобще да почнем да говорим, искам лично уверение от вас, че няма да има повече атаки.
Bevor wir uns unterhalten, brauche ich Ihre Zusage, dass es keine weiteren Anschläge gibt.
Искам уверение, че Сидни Бристоу няма да бъде наранена.
Ich brauche eine Garantie, dass Sydney Bristow unversehrt bleibt.
Но искам уверение, че ще се погрижите за Джерико.
Aber ich brauche Sicherheit, dass sich um Jericho gekümmert wird.
Получих лично уверение от краля на Франция, който е наш съюзник, ще никога не ще се помири с Императора при никакви условия.
Ich hatte die persönliche Zusicherung des Königs von Frankreich... der schließlich unser Verbündeter ist... dass er unter keinen Umständen mit dem Kaiser Frieden schließen wird.
Доста дълъг път сте изминал за едното уверение.
Für diesen Abschluss sind Sie aber sehr weit gereist.
Имам уверение от шефа на персонала, че вие ще седите до самия президент.
Der Privatsekretär des Präsidenten hat einige Terminvorschläge, und der Stabschef hat mir bereits versichert, dass Sie direkt neben dem Präsidenten sitzen werden.
Трябваше да донесе златна статуя... не, за да ми я даде, а само за уверение, че може да инвестира в измисления ми фонд.
Landon sollte mir eine goldene Statue bringen... nicht, um sie mir zu geben, nur zeigen, du weißt schon, um zu beweisen, dass er die Sicherheiten hat, um in meinen Hedge-Fonds zu investieren.
С цялото ми уважение, но шефът ми се нуждае от по-силно уверение.
Bei allem Respekt, mein Arbeitgeber will überzeugendere Zusicherungen.
Може да влезете, когато получа уверение, че няма шанс да отведете децата ми.
Versprechen sie mir erst, dass Sie mir meine Kinder nicht wegnehmen. Abi...
Искам само уверение, че те няма да ги намерят.
Die Patronen dürfen nie wieder auftauchen.
Но искам уверение, че имам твоята подкрепа.
Ich brauche eine Absicherung... dass ich Ihre Unterstützung habe.
Искам вашето уверение, че в тази сделка не съществува подобен риск.
Ich möchte Ihre Zusicherung, dass keinerlei Gefahr bezüglich dieser Transaktion besteht.
Докладът се придружава от уверение за допустимостта на приетите заявления, както и за естеството, обхвата и границите на свършената работа.
Dem Bericht beigefügt wird eine Bescheinigung über die Förderfähigkeit der genehmigten Anträge sowie über Art, Umfang und Grenzen der durchgeführten Arbeiten.
В уверение на което, долуподписаните, надлежно упълномощени за това, подписаха тази харта.
Zu Urkund dessen haben die von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.
С ясно разбиране на начина им на опериране и на предимствата, които носят, можеш да вземеш необходимите мерки за сигурност така, че да сърфираш с уверение в интернет.
Mit einem klaren Verständnis, wie sie funktionieren und welche Vorteile sie mit sich bringen, können Sie die erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen ergreifen und vertrauensvoll im Internet browsen.
В уверение на това долуподписаните, съответно упълномощени за това от своите правителства, подписаха тази Конвенция.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, von ihren jeweiligen Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Protokoll unterschrieben.
3 И това писах нарочно, да не би кога дойда да бъда наскърбен от ония, които би трябвало да ме зарадват, като имам уверение във всички ви, че моята радост е ‘радост’ на всички ви.
3 Darum habe ich euch dies auch geschrieben, damit ich nicht, wenn ich komme, von denen Betrübnis habe, über die ich mich freuen sollte; da ich doch zu euch allen das Vertrauen habe, dass meine Freude euer aller Freude ist.
В уверение на което долуподписаните, надлежно упълномощени за това, подписаха тази Рамкова конвенция.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichner diese Konvention unterschrieben.
В УВЕРЕНИЕ НА ТОВА долуподписаните, надлежно упълномощени за целта, подписаха настоящото споразумение.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben.
Въпреки това, ако тя не действа, има уверение за връщане на парите.
Doch wenn es nicht funktioniert, gibt es eine Geld-zurück – Garantie.
Това обстоятелство може да бъде уверение, че само някои неврони съдържат порите, които се активират от светлина, други -- не.
Sie können das nutzen, um sicherzustellen, dass nur einige Neuronen unsere lichtgesteuerte Pore enthalten und andere nicht.
И дава уверение, че пациенти като Абигейл, Катлийн и Айлин имат достъп до тестовете, от които се нуждаят.
Und sie stellt sicher, dass Patienten wie Abigail, Kathleen und Eileen, Zugang zu benötigen Tests haben.
Колко трайно, любезното ни уверение, че размишлението е осъществена праведност
Wie andauernd unsere fade, fatale Sicherheit, dass Reflexion erfüllte Rechtschaffenheit ist.
И това писах нарочно, да не би кога дойда да бъда наскърбен от ония, които би трябвало да ме зарадват, като имам уверение във всички ви, че моята радост е радост на всички ви.
Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter euch durch uns gepredigt ist, durch mich und Silvanus und Timotheus, der war nicht Ja und Nein, sondern es war Ja in ihm.
2.5154891014099s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?