Übersetzung von "пустота" in Deutsch

Übersetzungen:

wüste

So wird's gemacht "пустота" in Sätzen:

Затова, ето, Аз съм против тебе и против реката ти; и ще обърна Египетската земя на пустота, разорение и опустошение, от Мигдол до Сиина и до границата на Етиопия.
10 darum siehe, ich will an dich und an deine Wasserströme und will Ägyptenland zur Wüste und Öde machen von Migdol bis nach Syene und bis an die Grenze von Kusch,
В града остана пустота, И портата е разбита и съборена.
Eitel Wüstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore stehen öde.
Защото се заклех в Себе Си, казва Господ, Че Восора ще стане за учудване и за укоряване, Пуста и за проклетия, И всичките й градове ще се обърнат на вечна пустота.
Denn ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, daß Bozra soll ein Wunder, Schmach, Wüste und Fluch werden und alle ihre Städte eine ewige Wüste.
А когато се свършат седемдесетте години, Аз ще накажа Вавилонския цар и оня народ за беззаконието им, казва Господ, също и Халдейската земя, която ще обърна във вечна пустота.
Wenn aber die siebzig Jahre um sind, will ich den König zu Babel heimsuchen und dies Volk, spricht der HERR, um ihre Missetat, dazu das Land der Chaldäer, und will es zur ewigen Wüste machen.
Тогава ще познаят, че Аз съм Господ, който обърна земята на пустота и да бъде за удивление, поради всичките мерзости, които сториха.
Und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich das Land ganz verwüstet habe um aller ihrer Greuel willen, die sie üben.
Той ще простре ръката си против север И ще погуби Асирия; Ще обърне Ниневия на пустота, На място безводно като пустинята.
Und er wird seine Hand strecken gen Mitternacht und Assur umbringen. Ninive wird er öde machen, dürr wie eine Wüste,
Градовете му станаха пустота, Безводна земя, и пустиня, Земя, в която не живее никой човек, Нито минава през нея човешки син.
Ihre Städte sind zur Wüste und zu einem dürren, öden Lande geworden, zu einem Lande, darin niemand wohnt und darin kein Mensch wandelt.
Как се обърна на пустота, Обиталище на зверове!
Welch eine Wüste ist sie geworden, ein Lager für die wilden Tiere.
13 Защото се заклех в Себе Си, казва Господ, Че Восора ще стане за учудване и за укоряване, Пуста и за проклетия, И всичките й градове ще се обърнат на вечна пустота.
13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, daß Bozra zum Entsetzen, zur Schmach, zur Wüste und zum Fluch werden soll und alle seine Städte zur ewigen Wüste.
Ето, ще заповядам, казва Господ, и ще ги върна в тоя град; и те, като воюват против него, ще го превземат и ще го изгорят с огън; и ще обърна Юдовите градове в пустота, останали без жители.
20 Denn ich habe dich wider dies Volk zur festen, ehernen Mauer gemacht; ob sie wider dich streiten, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe und dich errette, spricht der HERR,
Чувството на хлад и пустота почти изчезна.
Das kalte, hohle Gefühl ist fast ganz weg.
Въпреки суровата красота на тази земя, тя излъчва някаква странна пустота.
Trotz der rauhen Schönheit dieses Landes, empfinde ich es als leer.
Ами ако нейното спокойствие и финес бяха само завеса, която прикриваше пустота?
Aber vielleicht war ihre Ruhe, ihre Freundlichkeit nur ein Vorhang, hinter dem sie ihre Leere verbarg?
Понякога чувствам вътре в себе си такава пустота, а понякога ми се струва, че гори.
Manchmal spüre ich ein Loch in mir... eine Leere, die zuweilen... zu brennen scheint.
Флобер пише за буржоазната самота и пустота.
Flaubert schreibt über die Einsamkeit und Leere des Bürgertums.
После, след няколко месеца пустота, пак почвам да търся истинска любов.
Dann, nach ein paar Monaten totaler Leere, sucht man wieder nach wahrer Liebe.
Идваш с радост, край - в скръбта, по средата пустота.
Wir kommen mit Freude und gehen mit Sorge, wenn wir unter den Menschen umherziehen.
Годините, преди да ви срещна, бяха изпълнени с пустота.
Denn die vergangenen Jahre bis zu unserer Begegnung sind nichts, eine Leere.
И до този момент щеше да спиш в същата вечна пустота, ако не бях аз.
Du würdest immer noch in dieser zeitlosen Leere schlafen, wenn ich nicht gewesen wäre.
Как се обърна Вавилон на пустота между народите!
Wie geht's zu, daß Babel eine Wüste geworden ist unter allen Heiden?
И ще обърна земята на пустота и да бъде за удивление, и горделивата й сила ще престане; и Израилевите планини ще запустеят, та да няма кой да минава.
28 Denn ich will das Land ganz verwüsten und seiner Hoffart und Macht ein Ende machen, daß das Gebirge Israel so zur Wüste wird, daß niemand mehr hindurchzieht.
Но страданието не намалява, защото на негово място идва пустота и усещане за изгоряло и отсъствие на светлина, което е толкова ужасяващо, колкото и най-горещият огън.
Aber das Leiden wird nicht gemindert, denn an seiner Stelle kommt eine Leere und ein Gefühl des Ausgebranntseins und eine Abwesenheit von Licht, die so schrecklich ist wie das heißeste Feuer.
12 А когато се свършат седемдесетте години, Аз ще накажа Вавилонския цар и оня народ за беззаконието им, казва Господ, също и Халдейската земя, която ще обърна във вечна пустота.
15 Denn siehe, ich will rufen alle Völker der Königreiche des Nordens, spricht der HERR, daß sie kommen sollen und ihre Throne setzen vor die Tore Jerusalems und rings um die Mauern her und vor alle Städte Judas.
18 Ерусалим и Юдовите градове, с царете им и първенците им, за да ги обърна в пустота, и за да станат за учудване и подсвиркване и проклетия, както са днес;
18 nämlich Jerusalem und die Städte Judas, ihre Könige und ihre Fürsten, um sie zum Trümmerhaufen, zum Entsetzen, zum Gespött und zum Fluch zu machen, wie sie es heute sind;
Няма никаква пустота в портфейла, няма недостиг на финансови ресурси, животът изглежда по-добър.
Es gibt keine Leere in der Brieftasche, es gibt keinen Mangel an finanziellen Mitteln, das Leben scheint besser zu sein.
Някои от вас казват, че няма Бог, други твърдят, че Богът е мъртъв, а трети от вас заявяват, че Богът е имперсонален или пустота.
Einige von euch sagen, dass es keinen Gott gibt, einige von euch sagen, Gott ist tot, und einige von euch sagen, Gott ist unpersönlich oder die Leere.
Отговор: Идеята за направената от Бога празнина твърди, че всеки човек има пустота в своята душа/дух/живот, която може да се запълни само от Бог.
Antwort: Die „von Gott gemachte Leere“ würde bedeuten, dass jede Person ein Gefühl der Leere in seinem Geist, seiner Seele und in seinem Leben hat, die allein durch Gott gefüllt werden kann.
13 Той ще простре ръката Си против север И ще погуби Асир Ще обърне Ниневия на пустота, На място безводно като пустинята.
[13] Und er wird seine Hand nach Norden ausstrecken und wird Assyrien vernichten und Ninive zur Wüste machen, dürr wie die Steppe.
Според философията на Буда, отвъд този материален живот има само пустота.
Der buddhistischen Philosophie gemäß gibt es nach Beendigung des materiellen Lebens nur Leere.
Той може да го създаде от гола пустота, сътворение ex nihilo.
Er kann das einfach aus dem totalen Nichts heraus, ex nihilo.
А защо не и без закони? Защо не просто пустота?
Warum nicht gar keine Gesetze? Warum nicht reines Nichts?
Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
Плодородна земя в солена пустота, Поради нечестието на жителите й.
daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.
Обърнаха го в пустота; Той, като запустен, жалее пред Мене; Цялата страна е опустошена, Защото няма кой да вземе това присърце.
Ich sehe bereits wie es so jämmerlich verwüstet ist; ja das ganze Land ist wüst. Aber es will's niemand zu Herzen nehmen.
Ерусалим и Юдовите градове, с царете им и първенците им, за да ги обърна в пустота, и за да станат за учудване и подсвиркване и проклетия, както са днес;
nämlich Jerusalem, den Städten Juda's, ihren Königen und Fürsten, daß sie wüst und zerstört liegen und ein Spott und Fluch sein sollen, wie es denn heutigestages steht;
Черди ще лежат всред нея, Всякакъв вид животни; Пеликанът и ежът ще обитават в капителите й; Гласът им ще екне в прозорците; Пустота ще има в праговете, Защото той ще я лиши от кедровите изделия.
daß darin sich lagern werden allerlei Tiere bei Haufen; auch Rohrdommeln und Igel werden wohnen in ihren Säulenknäufen, und Vögel werden in den Fenstern singen, und auf der Schwelle wird Verwüstung sein; denn die Zedernbretter sollen abgerissen werden.
1.2046179771423s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?