Übersetzung von "очи" in Deutsch

Übersetzungen:

augen

So wird's gemacht "очи" in Sätzen:

На тях се изпълнява Исаевото пророчество, което казва: “С уши ще чуете, а никак няма да разберете; И с очи ще гледате, а никак няма да видите.
Und an ihnen wird die Weissagung Jesajas erfüllt, die da sagt Mit den Ohren werdet ihr hören und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen und werdet es nicht erkennen.
И в пъкъла, като беше на мъки и подигна очи, видя отдалеч Авраама и Лазаря в неговите обятия.
Und in dem Hades seine Augen aufschlagend, als er in Qualen war, sieht er Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoße.
Защото, ето камъка, Който положих пред Исуса, на тоя единствен камък има седем очи; ето, Аз ще изсека издълбаното на него, казва Господ на Силите, и ще изгладя беззаконието на тая земя в един ден.
Denn siehe, der Stein, welchen ich vor Josua gelegt habe, auf den einen Stein sind sieben Augen gerichtet; siehe, ich grabe seine Inschrift ein, spricht der HERR der Heerscharen, und will die Sünde dieses Landes an einem einzigen Tag entfernen!
Видях ги със собствените си очи.
Ich habe es mit meinen eigenen Augen gesehen.
А Исус подигна очи нагоре и рече: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
Jesus aber erhob seine Augen und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
И той каза: Подигни сега очи и виж, че всичките козли, които се качват на стадото, са шарени, капчести и сиви; защото видях всичко, що ти прави Лаван.
12Da sagte er: ›Hebe doch deine Augen auf und sieh: alle Böcke, die das Kleinvieh belegen, sind gestreift, gesprenkelt und getüpfelt! Denn ich habe alles gesehen, was Laban dir angetan hat.
А като повдигнаха очи, видяха, че камъкът бе отвален.
30. Und nach dem Lobgesang gingen sie hinaus an den Ölberg.
6 Така казва Господ на Силите: Ако това се види чудно в очите на останалите от тия люде в тия дни, ще се види ли чудно и в Моите очи?
6 So spricht der HERR Zebaoth: Erscheint dies auch unmöglich in den Augen derer, die in dieser Zeit übriggeblieben sind von diesem Volk, sollte es darum auch unmöglich erscheinen in meinenAugen?
После, като бяха седнали да ядат хляб, подигнаха очи и видяха, ето, един керван исмаиляни идеше от Галаад, с камилите си натоварени с аромати, балсам и смирна, и отиваха да ги закарат в Египет.
25Und sie setzten sich nieder, um zu essen. Indessen hoben sie ihre Augen auf und sahen eine Karawane von Ismaelitern kommen von Gilead mit ihren Kamelen; die trugen kostbares Harz, Balsam und Myrrhe und zogen hinab nach Ägypten.
И пред престола имаше като стъклено море, подобно на кристал, а всред престола и около него четири живи същества, пълни с очи и отпред и отзад.
Und vor dem Thron war es wie ein gläsernes Meer, gleich dem Kristall, und in der Mitte am Thron und um den Thron vier Wesen, voller Augen vorn und hinten.
А когато Кифа дойде в Антиохия, аз му се възпротивих в очи, защото беше се провинил.
Als aber Kephas nach Antiochien kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, weil er [durch sein Verhalten] verurteilt war.
Ето, Аз ще те прибера при бащите ти, и ще се прибереш в гроба си с мир; и твоите очи няма да видят нищо от цялото зло, което ще докарам на това място и на жителите му.
Siehe, ich werde dich zu deinen Vätern versammeln, und du wirst zu deinen Gräbern versammelt werden in Frieden. Und deine Augen sollen all das Unheil nicht ansehen, das ich über diesen Ort und über seine Bewohner kommen lasse.
Няма да те изпускам от очи.
Ich werde nicht von Ihrer Seite weichen, okay?
8 И те, като подигнаха очи, не видяха никой, освен Исуса сам.
8 Und plötzlich, als sie umherblickten, sahen sie niemand mehr bei sich als Jesus allein.
18 А венците на колелата им бяха високи и страшни; и венците на колелата на четирите бяха отвсякъде пълни с очи.
12Und ihr ganzer Leib und ihr Rücken und ihre Hände und ihre Flügel und die Räder waren voll Augen ringsum; alle vier hatten ihre Räder.
И едно време, когато зачеваше стадото, подигнах очи и видях насъне, че, ето, козлите, които се качваха на стадото бяха шарени, капчести и сиви.
10 Und es geschah zur Brunstzeit der Tiere, da hob ich meine Augen und sah im Traum: und siehe, die Böcke, die die Tiere besprangen, waren gestreift, gesprenkelt und scheckig.
От Господа е това, И чудно е в нашите очи.
23 Von Jehova ist dies geschehen; wunderbar ist es in unseren Augen.
В това време момъкът, който пазеше стража, като подигна очи видя, и ето, много люде идеха из пътя зад него край хълма.
Absalom aber floh. Und der Diener auf der Warte hob seine Augen auf und sah; und siehe, ein großes Volk kam auf dem Wege nacheinander an der Seite des Berges.
Като подигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.
1 Als er aber aufblickte, sah er, wie die Reichen ihre Gaben in den Opferkasten legten.
Пътят на безумния е прав в неговите очи, А който е мъдър, той слуша съвети.
14 Die Weisen bewahren die Lehre; aber der Narren Mund ist nahe dem Schrecken.
Ти си моите очи и уши.
Echt? - Du passt für mich auf.
Видях го със собствените си очи.
Ich habe ihn mit eigenen Augen gesehen.
А Иисус, като дигна очи и видя, че множество народ иде към Него, казва на Филипа: отде да купим хляб, за да ядат тия?
5 Da nun Jesus die Augen erhob und sah, daß eine große Volksmenge zu ihm kam, sprach er zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, damit diese essen können?
А Иисус дигна очи нагоре и рече: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
Jesus aber hob seine Augen auf und sprach: Vater, ich danke dir, dass du mich erhört hast.
4На третия ден Авраам вдигна очи и видя отдалеч това място.
4 Als Abraham am dritten Tag seine Augen erhob, sah er den Ort von Weitem.
На третия ден Авраам подигна очи и видя мястото надалеч.
Als Abraham am dritten Tag seine Augen erhob, sah er den Ort von Weitem.
А колелата им бяха високи и страшни; и колелата около тия четири бяха пълни с очи.
18 Und ihre Felgen, sie waren hoch, und als ich sie anblickte, [sah ich,] daß ihre Felgen voller Augen waren rings herum bei den vieren.
Когато го видях, паднах по очи и чух гласа на Един, Който говореше.
Ich sah sie und fiel auf mein Angesicht nieder. Da hörte ich die Stimme eines, der redete.
Исус, като подигна очи и видя, че иде към Него народ, каза на Филипа: Отгде да купим хляб да ядат тия?
Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?
И те, като подигнаха очи, не видяха никой, освен Исуса сам.
8 Und als sie aufblickten, sahen sie nur noch Jesus.
И ако те съблазни окото, извади го и хвърли го; по-добре е за тебе да влезеш в живота с едно око, отколкото да имаш две очи и да бъдеш хвърлен в огнения пъкъл.
30 Und wenn deine rechte Hand dir Anlaß zur Sünde gibt, so hau sie ab und wirf sie von dir; denn es ist dir besser, daß eins deiner Glieder umkommt und nicht dein ganzer Leib in die Hölle geworfen wird.
Също и Ревека повдигна очи и видя Исаака; и слезна от камилата.
64 Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; und sie warf sich vom Kamele herab und sprach zu dem Knechte:
И не го изпускай от очи.
Ich muss 'nen neuen Film einlegen.
Няма да го изпускам от очи.
Ich werde ihn nicht aus den Augen lassen.
Не можех да откъсна очи от теб.
Ich konnte den Blick nicht von dir abwenden.
Просто не се набивай на очи.
Ja, nun, halte dich einfach bedeckt.
Затвори очи и си го представи.
Schließen Sie die Augen und stellen Sie es sich vor.
Може ли да поговорим на четири очи?
Dürfte ich Sie unter vier Augen sprechen?
Видя го със собствените си очи.
Du hast es mit eigenen Augen gesehen...
11 А когато Кифа дойде в Антиохия, аз му се възпротивих в очи, защото беше се провинил.
Als aber Petrus später nach Antiochia kam, musste ich ihm vor allen widersprechen, denn er hatte sich eindeutig falsch verhalten.
А когато се приближи Фараон, израилтяните подигнаха очи, и, ето, египтяните идеха подир тях; и израилтяните, твърде много уплашени, извикаха към Господа.
14. Und Pharao sandte und rief Joseph, und sie brachten ihn eilends (ließen ihn laufen) aus der Grube. Und er schor sich und wechselte seine Gewänder und kam zu Pharao.
Тогава, мои деца, вие ще погледнете на света около вас с други очи.
Meine armen Kinder, schaut um euch herum und seht die Zeichen der Zeit.
А Давид седеше между двете порти; и стража се изкачи на покрива на портата към стената, и като подигна очи видя, и, ето, един човек тичаше сам.
David aber saß zwischen den zwei Toren. Und der Wächter ging auf das Dach des Tores zur Mauer hin, und er erhob seine Augen und sah sich um, und siehe, da lief ein Mann allein.
Ето, прочее, Аз ще те прибера при бащите ти, и ще се прибереш в гроба си с мир; и твоите очи няма да видят нищо от всичкото зло, което ще докарам на това място.
20 Darum, siehe, ich werde dich zu deinen Vätern versammeln; und du wirst zu deinen Gräbern versammelt werden in Frieden, und deine Augen sollen all das Unheil nicht ansehen, das ich über diesen Ort kommen lasse.
А Иисус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
Und er sprach: Ich entlasse dich nicht, außer du segnest mich.
3.1556510925293s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?