Ich werd verruckt. Ich kann nicht mal klar denken!
Просто внезапно се появи шанс да са ме призовали по грешка и просто малко откачам.
Entschuldige. Es sieht nur so aus, als sei es mit meiner Berufung plötzlich vorbei. Es macht mich verrückt.
Заключено е.И аз се опитвам да не откачам.
Sie ist verschlossen, und ich versuche gerade irgendwie nicht komplett auszuflippen.
Откачам при мисълта, че си нормална и правиш всичко нарочно.
Na schön, aber ich bin verwirrt, denn ich denke nicht, dass du ein Freak bist.
Птица се самоубива в купата ми с яйца и ми казваш, че откачам?
Ein Vogel tötet sich selbst, nur um meine Eier zu zerstören, und ich bin verrückt?
Просто откачам напоследък и знаеш ли защо се чувствам толкова зле?
Ich habe nur in letzter Zeit meinen Verstand verloren und weißt du, warum ich mich so schlecht fühle?
Бях под вода и започнах да откачам.
Ich war unter Wasser und hab durchgedreht.
Знам, че ще загубя Травис някой ден. Но мисълта за това е толкова плашеща, че понякога направо откачам..
Ich weiß, dass ich eines Tages Travis verliere, aber der Gedanke daran macht mir dermaßen Angst, dass ich manchmal ein wenig verrückt spiele.
Знам, че малко откачам когато става дума за Травис.
Ich weiß, dass ich verrückt werden kann, wenn es um Travis geht.
Не откачам, просто леко съм на ръба.
Ich flippe nicht aus, ich nur etwas ungeduldig.
Казах ти, че все повече откачам с наближаването на полета!
Ich sagte dir, dass ich zunehmend ausflippe, je näher der Flug rückt!
Не искам, но ми е добра приятелка и откачам като знам, че ще оправяш бравата на Рене, докато тя се къпе.
Ich will ihr nichts sagen. Aber sie ist meine beste Freundin. Und ich flippe aus, dass du drüben bei Renee einen Türriegel anbringst, während sie duscht.
Ами, за да съм честен, малко откачам от идеята да имам дъщеря.
Um ehrlich zu sein, macht mir die Vorstellung, ein Mädchen zu bekommen, etwas Angst.
Понякога ми се струва, че откачам.
Manchmal werde ich bald verrückt. Ich auch.
Попечителят ми не се обади и направо откачам.
Mein Betreuer ruft mich nicht zurück, und ich platze gleich.
Не знам какво да правя, откачам.
Ich weiß nicht, was ich hier mache. Ich flippe aus.
Бихте ли се събули, защото откачам на тема бацили.
Macht es euch was aus, die Schuhe auszuziehen? Ich will keine Keime hier drin.
Малко откачам, че няма да си около мен.
Ich drehe halb durch, weil du nicht dabei sein wirst.
Стоя навън от половин час и откачам.
Ich stehe seit einer halben Stunde hier draußen und bereite mich psychisch darauf vor.
Свикнах да спя с пуснати лампи. защото откачам от светлината.
Ich habe mich so daran gewöhnt, bei Licht zu schlafen, dass ich im Dunkeln Zustände kriege.
Както и да е, откачам, лека нощ.
Jedenfalls macht es mich verrückt, also gute Nacht.
Ник трябваше да ме доведе защото започвах да откачам доста бързо, като теб.
Ich hatte das gleiche Problem. Nick musste mich herbringen, denn ich habe sehr schnell einen üblen Weg eingeschlagen, genau wie du.
Или може би откачам, защото никога не съм си представял, че ще се събудя и открия как тези две жени ме гледат.
Oder vielleicht drehe ich nur durch, weil ich niemals gedacht hätte, dass ich aufwachen würde, während diese beiden Frauen mich anstarren. Bist du wach?
Не съм спала цяла нощ и направо откачам.
Ich konnte die Nacht nicht schlafen. Ich drehe langsam durch.
Знам, че не е мой случая, но откачам, Дан.
Ich weiß, das ist nicht mein Fall, aber ich flippe aus, Dan.
Слагаш, аз откачам, но не твърде далеч.
Du ziehst, ich hänge ab, aber nicht zu weit.
0.43094205856323s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?