Weißt du, diese Art Geschäft hatten wir früher ausgegliedert.
Сега ще кажеш, че всичко опира до нарушени мозъчни процеси и трудно детство.
Als Nächstes machst du defekte Synapsen, die Biochemie und eine schreckliche Kindheit verantwortlich. Richtig.
Всичко опира до мисълта, но отнема време.
Das ist eine Sache der Gedanken. Und es braucht Zeit.
И изведнъж изскача някакъв тип... опира нож до гърлото му и крясва:
plötzlich kommt ein kerl aus der Hecke gesprungen, hält ihm ein Messer an die kehle und brüllt: ""Auf wessen Seite bist du?""
То не опира само до името.
Es ist mehr als nur der Name.
Виж, винаги се опира на някого.
Seht. Immer stützt er sich bei jemandem auf.
Не опира до това да разрушиш Компанията, а да бъдеш Компанията.
Es geht nicht darum, die Firma zu Fall zu bringen. Es geht darum, zur Firma zu werden.
Защото не е резервна част, а предпазва пицата да не се опира в кутията.
Weil das kein Ersatzteil von der Raumstation ist. Das ist das Teil der Pizzaschachtel, der ver- hindert, dass der Deckel den Käse berührt.
Двама души с еднакъв ръст поставят Юрий Петров на колене и всеки опира пистолета си в тила му.
2 Männer gleicher Höhe brachten Yuri Petrova auf die Knie und jeder hielt die knarre an die Rückseite des Kopfes.
Не опира ли винаги до любов към жена?
Hat nicht immer alles mit der Liebe zu einer Frau zu tun?
Не искам всичко до теб да опира.
Komm, wir müssen mit Juanita zur Privatschule.
Въпроса не опира до избор на страна.
Nun, es geht doch nicht darum, sich für eine Seite zu entscheiden.
Всичко опира до удоволствието, ако ме разбираш.
Es geht ums Vergnügen. Weißt du, was ich meine?
Цялата му стойност опира до този момент.
Der Wert von all dem türmt sich in diesem Augenblick.
Последното, което убиецът видял било Свещенникът да вади бръснач, да го опира в гърлото си и да реже.
Und das Letzte, was der Killer je sah, war, wie der Quäker selbst ein Rasiermesser nahm, es sich an die eigene Kehle setzte und sie aufschlitzte.
Явно сега всичко опира до него.
Bedenkt man, dass alles auf ihn ankommt.
Опира ли до пари, щом той каже нещо, така е.
Bei Geldangelegenheiten ist es so, wenn er sagt, dass es so ist.
Вече не опира само до мен и Пийта.
Es geht nicht mehr nur um mich und Peeta.
Както казах, ловът не опира само до убийството.
Wie ich schon sagte, beim Jagen geht es nicht immer ums Töten.
Не всички сме под проклятие... не опира до спомени, а до магия.
Und die Erinnerung? Keine von uns fiel dem Fluch zum Opfer.
За теб всичко опира до секса, нали?
Oh, bei dir dreht sich immer alles nur um Sex, oder?
За него всичко опира до чест.
Für den ist das eine Frage der Ehre.
Вече не опира до моите желания.
Es geht nicht mehr darum, was ich will.
Не всичко се опира до теб.
Hier geht es um mehr, als nur um dich.
Точно сега всичко опира до начина на игра и трябва да отбележа, че подбора на Na'Vi не е непобедим.
Jetzt geht es nur noch um das Spiel und ich muss sagen, Na'Vis Aufstellung lässt sich schlagen.
Разследването не опира само до Дъг Стампър.
Unsere Untersuchung ist viel größer als Douglas Stamper.
Вдовицата Хес, мъжът й е в гроба парите от застраховката са на път всяка вечер тя си опира "катеричката" в лицето ти.
Die Witwe von Hess... ihr Mann nett und gemütlich unter der Erde, Versicherungsgeld ist auf dem Weg, und jede Nacht legt sie ihre Kitty in dein Gesicht.
Всичко опира до това дали има жилищен балон.
Zwei einfache Fragen: Gibt es eine Immobilienblase?
Живея с решенията които съм взимал, всичко опира до тях.
Ich muss mit meinen Entscheidungen leben. Ich habe mich abgefunden und lebe mit den Konsequenzen.
Всичко опира до диалога и споделянето на мнения.
Es geht nur darum, Dialoge zu führen und den Pool der gemeinschaftlichen Bedeutung zu füllen.
Но всичко опира до това дали са щели да ни хванат.
Natürlich war all das davon abhängig, dass wir "gefasst" wurden.
Не може да опира само до това.
Okay. Aber das kann nicht alles gewesen sein.
Не опира само до платна и възли, трябва да си представиш пътя в ума си.
Dazu gehört mehr als Segel und Knoten. Du siehst den Weg, mit deinem geistigen Auge.
Ако е по-висока звездата ще опира в тавана.
Größer geht nicht. Sonst berührt der Stern die Decke.
А при вас, всичко опира до контрола, нали?
Und Kontrolle ist Ihnen wichtig, nicht?
За теб, въпросът не опира в пари.
Kein Geld der Welt macht daraus eine gute Idee.
Юджийн хваща пушката, опира я в главата на Трейси и дърпа спусъка.
Eugene holte sich eine Shotgun legte an und pustete ihr den halben Schädel weg.
Интровертността опира повече до това как реагираш на стимулация, включително социална стимулация.
Bei Introversion geht es darum, wie wir auf Stimulation reagieren, das beinhaltet gesellschaftliche Stimulation.
Ние, в Just Capital, не знаем и не опира до нас да решим.
Bei Just Capital wissen wir es nicht, und die Entscheidung ist auch nicht an uns.
Правителството се опира на това и го използва за политически натиск върху Мои, който е най-богатия човек - все още е в Кения.
Und dann behielt ihn die Regierung für sich und benutzte ihn als politisches Druckmittel gegen Moi, der der reichste Mann war -- immer noch der reichste Mann in Kenia ist.
КА: Значи опира до, в крайна сметка, журналисти доброволци и/или спонсорирането на журналистически заплати?
CA: Dann ist das also euer Hauptengpass, im Grunde journalistische Freiwillige und/oder die Finanzierung journalistischer Gehälter?
1.6167089939117s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?