Und sie sind herübergebracht nach Sichem und gelegt in das Grab, das Abraham gekauft hatte ums Geld von den Kindern Hemor zu Sichem.
и пренесоха ги в Сихем, та ги положиха в гроба в Сихем, който Авраам беше купил, с цена в сребро от синовете на Емора.
Es geht mir nicht ums Geld.
Работата не е в парите. Нима?
Es geht nicht nur ums Geld.
Но въпросът не е в парите.
Es geht nicht um Sieg oder Niederlage, sondern ums Risiko.
Не е въпрос дали ще спечеля или ще загубя Въпрос на риск е.
Es geht hier nicht ums Geld.
Виж, не става дума за парите.
Es ging nicht nur ums Geld.
Не беше Г Т само за парите.
Jeder auf diesem Stützpunkt, jeder Einzelne hier, kämpft ums Überleben.
Всеки в тази база, всеки от вас се бори за оцеляване.
Es geht nicht um Geld, sondern ums Geldverdienen.
Ще ти кажа как да спечелим пари.
Weißt du, ich frage mich langsam, ob es hier immer nur ums Geld ging.
Започвам да се питам дали си била с мен само заради парите.
Enthauptet, so sagt man, doch dein Körper schwamm dreimal ums Schiff und kletterte wieder an Bord.
Казват, че си бил обезглавен. И въпреки това си преплувал три пъти около кораба и си се върнал на борда.
Denen geht es nur ums Geld.
За тях всичко е само пари.
Irina und die Kinder sind ums Leben gekommen.
Ирина и децата загинаха при нападението.
Sie verletzten ein Dutzend Sternenflottenregeln und brachten fast alle unter Ihrem Kommando ums Leben.
Наруши куп наредби и за малко не погуби екипажа си.
Mussten Sie schon mal ums Überleben kämpfen, und Sie wussten, dass alle Optionen schlecht sind?
Налагало ли ви се е да търсите начин да оцелеете, Знаейки, че всеки възможен избор е лош?
Es geht nicht ums Sterben, es geht um den Weg dahin.
Важното не е дестинацията, а пътуването дотам.
Du musst denken, ich bin ein Bär, da du mir Honig ums Maul schmierst.
Мислиш си, че не ставам за битки.
Es geht nicht mehr ums Geld.
Вече не е въпрос на пари.
Es geht ihm nicht ums Geld.
Не мисля, че е заради парите.
Bei diesem Spiel geht es ums Töten.
Това ще е просто игра на смърт.
Zahlreiche Gegner kamen auf mysteriöse Weise ums Leben.
Има толкова мистериозни смъртни случаи на противници.
Hat sich in Höhlen versteckt, ums Feuer geschart...
Криеше се из пещерите. Сгушени около огъня.
Wenn du mein Gehirn manipulierst, und ich sehe riesige Tintenfische, dann geht's nicht ums Geschäft, und ich weiß, du bist nicht der Boss.
Ако ще си играете със съзнанието ми, карайки ме да видя гигантска сепия, ще знам, че не искате да правим бизнес и че вие сте изпълнители.
Ein Glaive kam bereits für diese Prinzessin ums Leben.
Един Меч вече умря за принцесата.
Ich muss mich ums Geschäft kümmern.
Аз трябва да се грижа за бизнеса.
Vielzweckbesen für den Garten und rund ums Haus
Универсална метла за градината и дома
Vergleichen Sie unser Produkt Rund ums Bügeln | Philips
Сравнете нашите Аксесоари за лични грижи | Аксесоари
Die Absicht ist sehr wichtig, wenn es um Klang und ums Hören geht.
Намерението е много важно в звука, в слушането.
Vielleicht hat einer Unrecht, wenn es ums Unrecht geht.
Може би един от нас греши за погрешното.
Es ist ist tragisch, dass Nordkoreaner ihre Identität verbergen und hart ums Überleben kämpfen müssen.
Ужасно е как те трябва да крият самоличността си и да се борят само и само да оцелеят.
Und das Tragische ist, dass die zwei Milliarden hier drüben, die sich immer noch ums tägliche Brot und Schuhe bemühen müssen, immer noch fast so arm sind wie vor 50 Jahren.
И трагедията е, че двата милиарда тук които се борят за храна и обувки, те са все още толкова бедни колкото са били преди 50 години.
Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?
Има ли между вас човек, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък?
Wo bittet unter euch ein Sohn den Vater ums Brot, der ihm einen Stein dafür biete?
И кой е оня баща между вас, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък?
0.70024704933167s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?