Übersetzung von "минавам" in Deutsch


So wird's gemacht "минавам" in Sätzen:

Защото ще дойда при вас след като мина през Македония; (понеже през Македония минавам);
"Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?"
Не, само минавам да си взема тефтера.
Nein. Ich kam nur wegen meines Adressbuchs.
Минавам и трилиони молекули се отдръпват да ми сторят път, а отстрани ми също по трилиони остават по места.
Ich laufe durch Billionen von Molekülen, die sich zur Seite bewegen um Platz für mich zu machen, während auf beiden Seiten weitere Billionen bleiben, wo sie sind.
Ти си шефът тук, аз само минавам.
Auf jeden verdammten Fall. - Der Typ lässt's aber raushängen.
Снощи, по време на сблъсъците, минавам зад един блок и гледам крава!
Bei den Krawallen gestern rannte ich hinter ein Hochhaus, plötzlich stand 'ne Kuh vor mir.
Ако не се извиня, минавам на пробен период.
Ich bin auf Probation, bis ich mich schriftlich entschuldige.
Не искам да минавам отново през това.
Ich halte das nicht noch mal durch.
Понякога, като минавам оттук, спирам се да го погледам.
Und ab und zu, wenn ich mal hier in der Gegend bin, dann komm ich her und beobachte ihn.
"Покрил коварството си с думи, изчоплени от божиите книги, пред хората минавам за светец, а действам като дявол".
"Und so bekleid ich meine nackte Bosheit mit alten Fetzen, aus der Schrift gestohlen, und sehe aus wie ein Heil'ger, wo ich Teufel bin."
Нямаш си на идея през какво минавам.
Sie haben keine Ahnung, was ich für Qualen erleide.
Учих тук и обичам да минавам чат-пат и да видя как са нещата.
Oh, tja, ich bin hier zur Uni gegangen, und ich komme hin und wieder gern mal zurück, um mir den Campus anzusehen.
Не, просто... минавам през един период и не знам дали сега е подходящото време.
Nein, nur... ich mache gerade was durch und ich weiß nicht, ob das jetzt der richtige Zeitpunkt für so was ist.
Мислиш, че знаеш какво е, защото гледаше как минавам през това?
Du bist krank, Lynette. Du denkst, du weißt was dich erwartet, weil du mir zugeschaut hast, wie ich das durchgemacht habe?
Не, че не си ми приятен, но се притеснявам, че днес просто минавам.
Ich weiß deine Gesellschaft zwar überaus zu schätzen, lieber Onkel, doch ich fürchte, dass mein Besuch nicht von langer Dauer sein wird.
Минавам покрай нея по 3 пъти на ден.
Ich muss drei Mal am Tag an dieser scheiß Bank vorbei.
Сериозно, по пътя си за вкъщи, минавам през тези квартали.
Wirklich, auf dem Weg nach Hause fahre ich durch diese Gegenden.
Тед, знам, че минавам за коравосърдечен, но не мога да понеса начина по който те нараних.
Ich weiß, dass ich ziemlich hart rüberkommen kann, aber ich kann es nicht ertragen, jemandem wehgetan zu haben, wie ich dir wehgetan hab.
През каквото и да минавам, не бих оставила нещо да застане между нас.
Egal, was ich auch durchmache, ich würde nie etwas zwischen uns kommen lassen.
Не искам да минавам кръстопътя с децата.
Ich meine, ich will nicht mit all den Kindern die Kreuzung überqueren. Würdest du?
"От утре минавам на диета, така че тази вечер ще ям шоколад колкото си искам. "
Was liegt Fettleibigkeit, Lügen, Trunkenheit am Steuer, Ohio-State-Fan sein zugrunde?
В багажника на колата ми има американски крадци и с тях сега минавам през границата.
Ich habe zwei amerikanische Diebe im Kofferraum, mit denen ich gerade die Grenze überquere.
Минавам да видя как е малкият.
Ich wollte mal sehen, wie es dem kleinen Mann geht. Ganz gut.
Понякога и аз минавам покрай вас.
Ich fahr auch manchmal bei dir vorbei.
Защо сте сложили пингвин там, откъдето минавам?
Warum stellen Sie einen Pinguin in meinen Fahrweg?
Обикалям из пазара, минавам през бедняшкия квартал и пийвам нещо в бара.
Ich spaziere über den Markt, schau mir an, was alles gekocht wird. Trinke ein Glas im NeedWant.
За малко съм тук, просто минавам.
Ich bin nicht sehr lange in der Stadt, eigentlich nur auf der Durchreise.
Добро предложение, но както казах, просто минавам от тук.
Nun, das ist ein handfester Vorschlag, mein Freund, aber, wie ich schon sagte, ich bin nur auf der Durchreise.
Съжалявам, за момент ми се стори, че минавам през гробище.
Entschuldige, eine Minute lang dachte ich, ich würde einen Friedhof überqueren.
По-скоро минавам през упражненията от видео записите.
Erst mal will ich alle Filme auf meinem Festplattenrecorder anschauen.
Щом ми звъннете, ще дойда, сякаш случайно минавам оттук.
Du rufst mich an, ich renne hierher. Ich fuhr zufällig vorbei.
И при красива гледка, не трябва да минавам линията Мейсън-Диксън.
Ich kann nicht ständig südlich der Mason-Dixon-Linie sein.
Минавам през сватбена криза и ми трябва подкрепа от шурето.
Ich mache eine kleine Krise durch. Wäre nett, mein Bruder stünde mir bei.
(Смях) Още по-малко тичам през администрацията, понеже ми е отредено да минавам лична проверка.
(Lachen) Vor allem nicht durch die Security, denn dort bekomme ich meine persönliche Abtastung.
на отиването си в Испания ще дойда, защото се надявам да ви видя като минавам, и вие да ме изпратите до там, след като се наситя донякъде чрез общение с вас.
Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,
1.7024478912354s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?