И като изчерпи всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.
Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.
„Da verließ ihn der Teufel. Und siehe, da traten Engel zu ihm und dienten ihm“ (Mt 4, 11).
И дяволът, който ги мамеше, биде хвърлен в огненото жупелно езеро, гдето са и звярът и лъжепророкът; и ще бъдат мъчени денем и нощем до вечни векове.
Und die andern wurden erwürgt mit dem Schwert des, der auf dem Pferde saß, das aus seinem Munde ging; und alle Vögel wurden satt von ihrem Fleisch.
Който върши грях, от дявола е; защото дяволът отначало съгрешава.
Wer die Sünde tut, ist aus dem Teufel, denn der Teufel sündigt von Anfang an.
Горко вам, които населявате земята и морето, защото дяволът е слязъл при вас с голям гняв, като знае, че му остава малко време.
Wehe denen, die auf der Erde wohnen und auf dem Meer! Denn der Teufel ist zu euch herabgekommen und hat einen großen Zorn, da er weiß, dass er nur wenig Zeit hat.
Ето, дяволът скоро ще тури някои от вас в тъмницата, за да бъдете под изпитание, и ще имате скръб 10 дни.
Siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen, damit ihr geprüft werdet, und ihr werdet Drangsal haben zehn Tage lang.
3. И рече Му дяволът: ако си Син Божий, кажи на тоя камък да стане хляб.
3 Da trat der Versucher an ihn heran und sagte zu ihm: "Wenn du Gottes Sohn bist, so befiehl, daß die Steine da zu Brot werden."
И дяволът Му рече: Ако си Божий Син, заповядай на тоя камък да стане хляб.
Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Stein, daß er Brot werde.
8 Пак Го завежда дяволът на една много висока планина, показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му:
↑ Mt 4 8–10 Wiederum nimmt der Teufel ihn mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit und spricht zu ihm:
Най-великия фокус, който дяволът някога е правил, е да убеди света, че не съществува.
Der größte Trick, den der Teufel je gebracht hat war, die Welt glauben zu lassen, es gäbe ihn gar nicht.
Как се застрелва дяволът в гръб?
Sollte ich den Teufel von hinten abknallen?
Ключов речник в "Дяволът и Том Уокър"
Der Teufel und Tom Walker von Washington Irving Süžeeskeem Tekst
8. Който прави грях, от дявола е, защото открай време дяволът съгрешава.
8 Wer die Sünde tut, der ist aus dem Teufel; denn der Teufel sündigt von Anfang an.
Противникът ви, дяволът, като рикаещ лъв обикаля, търсейки кого да погълне.
So aber zuerst an uns, was will's für ein Ende werden mit denen, die dem Evangelium nicht glauben?
Пак Го завежда дяволът на една много висока планина, показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му:
Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
Бъдете трезвени, будни. Противникът ви, дяволът, като рикаещ лъв обикаля, търсейки кого да погълне.
8 Seid nüchtern, wachet; euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlinge.
Ако хванем Джон Доу и се окаже, че това е Сатаната това ще може да се сравни с очакванията ни, но той не е Дяволът, а обикновен човек.
Sollten wir John Doe erwischen, und sollte er sich als Teufel offenbaren... Ich meine, wenn er Satan selbst ist, erfüllt das vielleicht unsere Erwartungen, aber er ist nicht der Teufel. Er ist nur ein Mensch.
От това Фауст ли ще стана или Дяволът?
Macht mich das zu Faust oder zum Teufel?
Учен съм да вярвам, че дяволът има някаква сила, но не мисля, че изрисуването му на тази стена ще я събори.
Ich wurde erzogen, zu glaube, dass der Teufel verrückte Kräfte hat, aber ich glaube nicht, dass sie kommen, wenn man ihn auf die Wand projiziert.
Дано дяволът те жигоса с нажежено желязо. Дано се пържиш вовеки в ада.
Wo dich der Teufel... mit heißem Metall verbrennt... und mit... geschmolzener Wut erstickt.
Понякога, вечер, мисля, че е Дяволът.
Manchmal in der Nacht, halte ich ihn für den Teufel.
Дяволът беше на рамото ти дори тогава.
Schon damals hattest du den Teufel auf deiner Schulter.
Как дяволът в теб се справя с ангела?
Wie behauptet sich dein innerer Teufel gegen den Engel?
Дяволът, който избива невинни, е хванат в капана на вечното страдание.
Schlachtet der Teufel unschuldige Kinder ab, fällt tief ins Meer der Bitternis.
Сякаш дяволът само чака да напуснеш тялото си.
Als würde der Teufel... darauf warten, dass dein Körper aufgibt.
Кой би искал да знае, че го преследва Дяволът?
Wer wollte wissen, dass der Teufel ihn jagt?
Дяволът е тук и е черен!
Der Teufel ist zu Besuch. Und er ist ein schwarzer Mann!
Дяволът се е вселил в това дете!
Der Teufel steckt in diesem Mädchen! Amara hat Hunger.
Както виждаш, Дяволът наистина носи "Прада".
Und wie Sie sehen, trägt der Teufel wirklich Prada.
Но горко на вас, земьо и море, защото дяволът слезе у вас много разярен, понеже знае, че му остава малко време.
Wehe der Erde und dem Meere! Denn der Teufel ist zu euch hinabgestiegen und hat einen großen Zorn, da er weiß, daß er nur wenig Zeit hat.
5 Тогава дяволът Го завежда в светия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:
5 Dann wurde Jesus hinauf in die heilige Stadt gebracht, und der Geist stellt ihn auf die Zinne des Tempels.
10 И дяволът, който ги мамеше, беше хвърлен в езерото от огън и сяра, където са и звярът, и лъжепророкът; и ще бъдат мъчени денем и нощем в цялата вечност.
10 Und der Teufel, der sie verführte, wurde in den Feuer- und Schwefelsee geworfen, wo sowohl das Tier ist als auch der falsche Prophet; und sie werden Tag und Nacht gepeinigt werden von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Ето, дяволът скоро ще тури някои от вас в тъмницата, за да бъдете под изпитание, и ще имате скръб десет дни.
Siehe, der Teufel wird einige von euch ins Gefängnis werfen, damit ihr geprüft werdet, und ihr werdet Bedrängnis haben zehn Tage.
3 И дяволът Му рече: Ако си Божий Син, заповядай на тоя камък да стане хляб.
3 Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, dass diese Steine Brot werden!
8. Пак Го завежда дяволът на твърде висока планина и Му показва всички царства на света и тяхната слава,
Darauf führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest.
Ето, дяволът ще хвърли някои от вас в тъмница, за да ви изкуси, и ще имате скръб десетина дни.
Siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen, auf daß ihr geprüft werdet, und ihr werdet Drangsal haben zehn Tage.
5 Тогава дяволът Го завежда в святия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:
9Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so wirf dich von hier hinunter;
неприятелят, който ги пося, е дяволът; жетвата е свършекът на века; а жетварите са ангели.
Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.
13 И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.
Und als der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, wich er für eine Zeit von ihm.
Дяволът се хвърля в огненото езеро.
Dies ist der zweite Tod, der Feuersee.
Тогава дяволът Го завежда в святия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:
Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels
А посяното край пътя са тия, които са слушали; тогава дохожда дяволът и отнема словото от сърцата им, да не би да повярват и се спасят.
Die aber an dem Wege sind, das sind, die es hören; darnach kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem Herzen, auf daß sie nicht glauben und selig werden.
И когато беше готова вечерята, (като вече дяволът беше внушил в сърцето на Юда Симонова Искариотски да Го предаде),
Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.
Не бой се от това, което скоро ще пострадаш. Ето, дяволът скоро ще тури някои от вас в тъмницата, за да бъдете под изпитание, и ще имате скръб 10 дни. Бъди верен до смърт, и Аз ще ти дам венеца на живота.
Das Geheimnis der sieben Sterne, die du gesehen hast in meiner rechten Hand, und die sieben goldenen Leuchter: die sieben Sterne sind Engel der sieben Gemeinden; und die sieben Leuchter, die du gesehen hast, sind sieben Gemeinden.
2.1828479766846s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?