Господ ще докара на тебе, На твоите люде и бащиният ти дом, Дни такива каквито не са дохождали От деня когато Ефрем се е отделил от Юда, - Ще докара асирийският цар.
Aber der HERR wird über dich, über dein Volk und über deines Vaters Haus Tage kommen lassen, die nicht gekommen sind, seit der Zeit, da Ephraim von Juda geschieden ist, durch den König von Assyrien.
61 Също и всяка болест и всяка язва, която не е записана в книгата на този закон, ГОСПОД ще докара върху теб, докато бъдеш изтребен.
61. Auch jegliche Krankheit und jegliche Plage, die nicht geschrieben ist in dem Buche dieses Gesetzes, wird Jehova über dich kommen lassen, bis du vertilgt bist.
Те поискаха и Той им докара пъдпъдъци, И с небесния хляб ги насити.
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
И Господ промени вятъра, като докара много силен западен вятър, който дигна скакалците и ги хвърли в Червеното море; не остана ни един скакалец по всичките египетски предели.
Da wendete der HERR den Wind, also daß er sehr stark aus Westen ging und hob die Heuschrecken auf und warf sie ins Schilfmeer, daß nicht eine übrigblieb an allen Orten Ägyptens.
Но и Той е мъдър, И ще докара зло, и не ще оттегли словата Си; А ще стане против дома на нечестивите, И против помощта на ония, които вършат беззаконие.
Er aber ist weise und bringt Unglück herzu und wendet seine Worte nicht, sondern wird sich aufmachen wider das Haus der Bösen und wider die Hilfe der Übeltäter.
Господ ще отстрани от тебе всяка болест и няма да докара върху тебе ни една от злите египетски болести, които познаваш; но ще ги наложи върху всички ония, които те мразят.
Der HERR wird von dir tun alle Krankheit und wird keine böse Seuche der Ägypter dir auflegen, die du erfahren hast, und wir sie allen deinen Hassern auflegen.
А Моисей пасеше овците на тъста си Иотора, мадиамския жрец; и като докара овците в задната страна на пустинята, дойде на Божията планина Хорив.
Sara Hofmann 1 Und Mose weidete die Schafe seines Schwiegervaters Jitro, des Priesters von Midian. Und er trieb die Schafe über die Wüste hinaus und kam an den Gottesberg, den Choreb.
Въздигай я и тя ще те въздигне, Когато я прегърнеш, ще ти докара слава.
Achte sie hoch, so wird sie dich erhoehen, und wird dich zu Ehren bringen, wo du sie herzest.
Не постъпиха ли така бащите ви, така щото нашият Бог докара всичкото това зло на нас и на тоя град?
Machten es nicht eure Väter so, und brachte unser Gott [nicht darum] all dies Unglück über uns und über diese Stadt?
Той потвърди думите, които изговори против нас, и против нашите съдии, които са ни съдили, като докара върху нас голямо зло; защото никъде под небето не е ставало това, което стана на Ерусалим.
Und er hat seine Worte gehalten, die er geredet hat wider uns und unsre Richter, die uns richten sollten, daß er so großes Unglück über uns hat gehen lassen, daß desgleichen unter dem ganzen Himmel nicht geschehen ist, wie über Jerusalem geschehen ist.
за това пламна яростта на Господа против тая земя, за да докара на нея всичките проклетии, които са написани в тая книга.
Darum entbrannte der Zorn des Herrn über dieses Land, sodass er den ganzen Fluch über es kommen ließ, der in diesem Buch geschrieben steht!
Не докара ли ти това сам на себе си, Като си оставил Господа своя Бог, Когато те водеше в пътя?
Solches machst du dir selbst, weil du den HERRN, deinen Gott, verläßt, so oft er dich den rechten Weg leiten will.
Не си мисли, че ще тръгна с теб, след всички беди, които ми докара до главата!
Wenn du glaubst, ich gehe mit dir, nach allem Ärger, den ich durch dich hatte, täuschst du dich!
Полицията го докара тук преди 15 години.
Ja. Die polizei brachte ihn vor 1 5 Jahren zu uns.
Той е млад и не особено умен, за да се сети до какво състояние ще те докара.
Er ist jung und nicht sehr intelligent. Er wusste nicht, was er damit bei dir bewegt.
Ами, докара колата си в моя гараж и...
Also, sie brachte ihr Auto in meinen Laden, und...
Дан, с удоволствие ще ти помогна да измислиш друг вариант, който няма да докара всяко проблемно дете в района ти.
Wenn Sie wollen, dass ich Ihnen beim Entwurf eines neuen Antrags helfe, bei dem nicht gleich jedes Problemkind zwangseingewiesen wird, mach ich es gerne.
Не ти се карам, а казвам, че твоето твърдоглавие ще ти докара неприятности.
Ich schelte dich nicht, aber dein Starrsinn wird dich noch in ernstliche Schwierigkeiten bringen.
За Бога, почти ми докара инфаркт.
Heiliger Jesus. Sie haben mich zu Tode erschreckt.
Джед може да ви докара с пощата.
Jed kann Sie mit der Post absetzen.
Ти ме докара и не съобразих...
Ja. Du hast mich hergefahren. Ich war unvorbereitet.
Помолих Оливия да ме докара, за да ти върна това.
Ich bat Olivia... mich zurückzubringen, weil ich dir das geben wollte.
Кой знае какво ще направи, за да докара семейството си?
Wer weiß, was er bereit ist zu tun um seine Familie zurück zu bekommen?
Виж, благодаря, че ме докара, но днес се чувствам като музеен експонат.
Ich mach's gern. - Danke fürs Mitnehmen. Aber ich hab keine Lust, Schaulustige zu befriedigen.
От две седмици не съм на себе си, а днес майка ти едва не ми докара инфаркт пред дома, но знаеш ли - не ми пука за тях, нито за проклятието!
Die letzten zwei Wochen waren die Hölle und jetzt erschreckt mich deine Mutter auch noch zu Tode. Aber deine Familie und der Fluch sind mir völlig egal.
Кажи му да докара шибаната кола.
Sag ihm einfach er soll das scheiß Auto besorgen. Wer ist bei dir?
Това ли правеше, като докара камиона у дома?
Hast du das auch gemacht, als du den Truck mitbrachtest?
Докара си шибан мезонет, за който плащам аз!
Wohin es dich gebracht hat? In eine scheiß Penthouse-Suite, die ich bezahle!
който ме таксува с 65 долара за да ме докара тук.
Ja, erzähle das mal der Taxifahrerin, die mir 65 Dollar für die Fahrt hierher berechnet hat.
Майка ти ще има време да докара багажа си през това време.
Und deine Morn hätte genug Zeit, ihre Sachen herzubringen, ohne daß ich im Weg stehe.
Братовчедът на Пабло Густаво докара химици от Германия да втечнят кокаина.
Pablos Cousin Gustavo ließ deutsche Chemiker einfliegen, um das Kokain zu verflüssigen.
Вземи Без доза и кажи на Начо да докара буса.
Bring No-Doze mit und sag Nacho, er soll seinen Lieferwagen mitbringen.
Да, но ни докара до тук.
Naja, er hat uns so weit gebracht.
Една от нас, която не си ти, докара цялата тази преса тук.
Okay? Ich sehe hier 'ne Pressemeute. Eine von uns und nicht du hat die hierher bestellt.
Да докара хората си възможно най-бързо и да ни измъкне оттук.
Er soll seine Männer bringen, sobald es geht, und uns verdammt nochmal hier rausholen.
така щото, както грехът бе царувал и докара смъртта, така де царува благодатта чрез правдата и да докара вечен живот чрез Исуса Христа нашия Господ.
Wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen gekommen ist, so ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen gekommen.
2 и поиска от него писма до синагогите в Дамаск, че, ако намери някой от тоя Път, мъже или жени, да ги докара вързани в Ерусалим.
2und bat ihn um Briefe nach Damaskus an die Synagogen, damit er Anhänger des neuen Weges, Männer und Frauen, wenn er sie dort fände, gefesselt nach Jerusalem führe.
И Моисей простря жезъла си над Египетската земя; И Господ направи да духа източен вятър на земята през целия оня ден и цялата нощ, и на заранта източният вятър докара скакалците.
Mose reckte seinen Stab über Ägyptenland; und der HERR trieb einen Ostwind ins Land den ganzen Tag und die ganze Nacht; und des Morgens führte der Ostwind die Heuschrecken her.
И медицинска сестра ми докара веднага след това, в кафето в което бях, а аз я почерпих смути и поседяхме заедно говорейки за медицина и смърт.
Eine Krankenschwester hatte eine im Auto und brachte sie gleich in das Café, in dem ich saß. Ich spendierte ihr einen Smoothie und wir plauderten über den Pflegeberuf und den Tod.
Не познавам пилота и членовете от екипажа на самолета, който вчера ме докара тук в Лондон.
Ich kenne nicht den Piloten oder die Crew des Flugzeugs, das mich gestern nach London gebracht hat.
Но, ще стане, че, както се сбъднаха за вас всичките добри неща, които Господ вашият Бог говори на вас, така Господ ще докара на вас всичките зли неща, догдето ви изтреби из тая добра земя, която Господ вашият Бог ви е дал,
Gleichwie nun alles Gute gekommen ist, das der HERR, euer Gott, euch verheißen hat, also wird der HERR auch über euch kommen lassen alles Böse, bis er euch vertilge von diesem guten Land, das euch der HERR, euer Gott, gegeben hat,
Господ докара върху тебе всичката кръв на дома на Саула, вместо когото ти се възцари, и Господ предаде царството в ръката на сина ти Авесалома; и ето те в нещастието ти, защото си кръвник.
Der HERR hat dir vergolten alles Blut des Hauses Sauls, daß du an seiner Statt bist König geworden. Nun hat der HERR das Reich gegeben in die Hand deines Sohnes Absalom; und siehe, nun steckst du in deinem Unglück; denn du bist ein Bluthund.
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
Дайте слава на Господа вашия Бог, Преди да докара тъмнина, Преди нозете ви да се препънат по тъмните планини, И преди Той да превърне в мрачна сянка Виделото, което вие очаквате, И да го направи гъста тъмнина.
Gebet dem HERRN, eurem Gott, die Ehre, ehe denn es finster werde, und ehe eure Füße sich an den dunklen Bergen stoßen, daß ihr des Lichts wartet, so er's doch gar finster und dunkel machen wird.
Господ ги докара, и извърши както рече. Понеже вие съгрешихте на Господа и не послушахте гласа му, Затова ви постигна туй нещо.
und hat's auch kommen lassen und getan, wie er geredet hat; denn ihr habt gesündigt wider den HERRN und seiner Stimme nicht gehorcht; darum ist euch solches widerfahren.
тоже и боговете им ще докара пленници в Египет, с леяните им идоли, и с отбраните им сребърни и златни съдове; и той ще се въздържа няколко години да не на пада северния цар.
Auch wird er ihre Götter und Bilder samt den köstlichen Kleinoden, silbernen und goldenen, wegführen nach Ägypten und etliche Jahre vor dem König gegen Mitternacht wohl stehen bleiben.
намерих, че самата заповед, която бе назначена да докара живот, докара ми смърт.
Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht, außer durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: "Laß dich nicht gelüsten!"
2.9501149654388s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?