И когато всичко свърши, не останаха католици живи.
Als der Kampf endlich vorbei war, war'n die Katholen alle weg.
Но след като всичко свърши, ми каза, че според него не германците били виновни, а аз.
Aber als alles vorbei war, sagte er, dass seiner Meinung nach nicht die Deutschen dafür verantwortlich seien, sondern ich.
Твоят дом те очаква, когато всичко свърши, синко.
Dein Heim ist letzten Endes schließlich dein Heim.
След като всичко свърши, ще идеш да си починеш на някое хубаво място.
Du machst Urlaub und niemand weiß, wohin. Wir kümmern uns um den Rest.
Да ти кажа, че всичко свърши.
Ich habe angerufen, um Ihnen zu sagen, dass es vorbei ist.
Но както той каза... всичко свърши.
Aber wie gesagt... es ist vorbei.
Когато всичко свърши, искам да изгорите това лице!
Wenn das vorbei ist... dann müsst ihr dieses Gesicht verbrennen.
У братовчедка ми е, докато всичко свърши.
Er bleibt bei meiner Kusine, bis alles vorbei ist.
Чък, ако не можеш да запазиш спонтанността на шоуто без тези развратни истории, всичко свърши.
Schluss damit. Wir können so was nicht senden. Wenn Spontaneität in der Show nicht ohne Obszönitäten geht, sind Sie weg vom Fenster.
Когато всичко свърши, защо не го направиш?
Wenn das alles vorbei ist, warum tut ihr es nicht?
Когато всичко свърши и Мередит получи куршум в главата, каква лъжа ще кажеш на Клеър?
Wenn das hier alles vorbei ist, und Meredith tot sein wird mit einer Kugel genau zwischen ihren Augen, welche Lüge wirst du dann Claire auftischen?
Тя подписва документите, тате, всичко свърши.
Sie unterschreibt die Papiere. Dad, es ist vorbei.
Искам само да се погрижите за мен, щом всичко свърши.
Und alles wonach ich verlange ist, dass Sie mich berücksichtigen sobald sich der Staub gelegt hat.
И щом всичко свърши, веднага отиваме в болницата.
Und sobald das ganze vorbei ist, werde ich dich ins Krankenhaus bringen.
Защото след 2 години всичко свърши?
Weil zwei Jahre später alles vorbei war?
Когато всичко свърши, хората ми ще пият безплатно!
Denk bloß an die Abmachung! Wenn das vorbei ist, gibst du meinen Männern einen aus!
Когато всичко свърши, ще бъда светец.
Wenn ich wieder zu hause bin, bin ich ein Heiliger.
Когато всичко свърши, няма да има никакви евреи в Александрия.
Wenn das vorbei ist, gibt es in Alexandria keine Juden mehr.
А моята да запазя правителството след, като всичко свърши.
Ich muss herausfinden... wie wir eine Art Regierung nach der Katastrophe aufrechterhalten.
Както досега си живяла... всичко свърши.
Wie auch immer du früher gelebt hast, das ist jetzt vorbei.
Не мога да повярвам, че всичко свърши.
Unfassbar, dass es vorbei sein soll.
Просто се радвам, че всичко свърши.
Es war okay. Ich bin nur froh, dass es vorbei ist, und ich weitermachen kann.
Повтаряше, че иска да се видим пак, когато всичко свърши.
Er sagte, er würde mich besuchen kommen, wenn alles vorbei wäre.
Дори може, когато всичко свърши, да потанцувам.
Wenn alles vorbei ist, gehe ich vielleicht sogar tanzen.
Все още има агенти там, но според тях всичко свърши.
Aha. Es sind immer noch ein paar Beamte bei ihnen, aber sie denken, dass es vorbei ist.
имахме сделка и аз спазих моята час но сега всичко свърши
Wir hatten einen Deal und ich habe mich an meinen Teil der Abmachung gehalten, aber jetzt ist es vorbei.
Когато всичко свърши, ще те гръмна.
Dir ist trotzdem eine Kugel sicher.
Когато всичко свърши и останалите станете храна за животни, аз ще опъна Дал, но само защото тя ще го поиска.
Und dann, wenn alles vorbei ist und der Rest von euch über den Jordan ist, werde ich Dahl nach allen Regeln der Kunst vögeln. Aber nur, weil sie mich darum gebeten hat.
Когато всичко свърши, ще се върна за теб.
Wenn das vorbei ist, komme ich zurück.
А когато всичко свърши, казах му, че не направи нищо такова.
Und als es zu Ende ging, habe ich ihm gesagt, dass er es doch nicht getan hat.
Искам да кажа, като всичко свърши, крокодилът умре и прочие... няма да имам за какво да живея.
Wenn das alles vorbei ist und ich weiß, dass das Krokodil wirklich tot ist, habe ich nichts, worauf ich mich freuen kann.
После отидохте на къмпинг, ядохте гъби, всичко свърши.
Dann seid ihr campen gegangen, habt Pilze gegessen, Game Over.
Ще ти изпратя пакет цигари, когато всичко свърши.
Erinnere mich, dir eine Schachtel Zigaretten zu kaufen, wenn das alles vorbei ist.
Ще ми липсваш много, когато всичко свърши.
Du wirst mich so vermissen, wenn das vorbei ist.
Добре се би, малка фейо, но всичко свърши.
Gut gekämpft, kleine Fee. Aber es ist vorbei.
Провървя ти, че всичко свърши така.
Du hast Glück gehabt, dass es von alleine abgegangen ist.
Щом мислиш така, значи всичко свърши.
Nun... - Schön. Gut, wenn du das so siehst, war's das mit uns.
И когато всичко свърши, татко ще отвори вратата.
Ok. Wenn es vorbei ist, öffnet Daddy die Tür.
Ще ти се обадя, когато всичко свърши.
Ich rufe an, sobald es vorbei ist, ok?
Какво ще правиш, когато всичко свърши?
Was wirst du denn machen, wenn das alles hier vorbei ist?
Просто се увери, че ще си пак ти, когато всичко свърши.
Pass nur auf, dass du am Ende noch derselbe bist.
Когато всичко свърши, можеш да ме замеряш с бисквитки.
Und wenn das alles vorbei ist, prügle ich ihm seine Drei-Tage-Muschi aus dem Gesicht. Wartet, Leute.
Жалко, че те набия, вожде, когато всичко свърши.
Schade, wenn das vorbei ist, muss ich deinen Kopf an den Kotflügel schlagen.
2.2332148551941s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?