Übersetzung von "видях че" in Deutsch


So wird's gemacht "видях че" in Sätzen:

Но, като видях, че не постъпват право по истината на благовестието, рекох на Кифа пред всичките: Ако ти, който си юдеин, живееш като езичниците, а не като юдеите, как принуждаваш езичниците да живеят като юдеите?
Von denen aber, die das Ansehen hatten, welcherlei sie weiland gewesen sind, daran liegt mir nichts; denn Gott achtet das Ansehen der Menschen nicht, mich haben die, so das Ansehen hatten, nichts anderes gelehrt;
5 И след това видях, че на небето се отвори храма на скинията на свидетелството;
Und nach diesem sah ich, und siehe, der Tempel des Zeltes des Zeugnisses im Himmel wurde geöffnet,
И видях, че един силен ангел прогласяваше с висок глас: Кой е достоен да разгъне книгата и разпечата печатите й?
und der dasaß, war gleich anzusehen wie der Stein Jaspis und Sarder; und ein Regenbogen war um den Stuhl, gleich anzusehen wie ein Smaragd.
С правотата на сърцето си аз принесох доброволно всичко това; и сега с радост видях, че и Твоите люде, които присъствуват тук, принасят на Тебе доброволно.
Darum habe ich dies alles aus aufrichtigem Herzen freiwillig gegeben und habe jetzt mit Freuden gesehen dein Volk, das hier vorhanden ist, daß es dir freiwillig gegeben hat.
И Саул рече: Понеже видях, че людете се разпръсваха от мене, и че ти не дойде на определеното време, а филистимците се събираха в Михмас,
Saul antwortete: Ich sah, daß das Volk von mir wegzulaufen begann, und du kamst nicht zur bestimmten Zeit, während doch die Philister sich schon in Michmas versammelt hatten.
И видях, че слизаше от небето един ангел, който държеше в ръката си ключа на бездната и една голяма верига.
Seine Augen sind wie eine Feuerflamme, und auf seinem Haupt viele Kronen; und er hatte einen Namen geschrieben, den niemand wußte denn er selbst.
2 И видях, че един силен ангел прогласяваше с висок глас: Кой е достоен да разгъне книгата и разпечата печатите й?
2 Und ich sah einen starken Engel predigen mit großer Stimme: Wer ist würdig, das Buch aufzutun und seine Siegel zu brechen?
И видях, че домът беше висок от всяка страна; основите на страничните стаи бяха една цяла тръстика от шест големи лакти.
Und ich sah am Hause eine Erhoehung ringsumher als Grundlage der Gaenge, die hatte eine volle Rute von sechs Ellen bis an den Rand.
Тогава видях, че мъдростта превъзхожда безумието Както светлината превъзхожда тъмнината.
Da ich aber sah, daß die Weisheit die Torheit übertraf wie das Licht die Finsternis;
И Саул рече: Понеже видях, че людете се разпръсваха от мана, и че ти не дойде на определеното време, а филистимците се събраха в Михмас,
Saul antwortete: Ich sah, daß das Volk sich von mir zerstreute, und du kamst nicht zu bestimmter Zeit, und die Philister waren versammelt zu Michmas.
И аз видях, че и това е от Божията ръка.
Aber solches sah ich auch, daß es von Gottes Hand kommt.
И видях, че жената се беше опила от кръвта на светиите и от кръвта на Исусовите мъченици; и като я видях, зачудих се твърде много.
Und der siebente Engel goß aus seine Schale in die Luft; und es ging aus eine Stimme vom Himmel aus dem Stuhl, die sprach: Es ist geschehen.
15Като се вгледах в живите същества, видях, че за всяко от четирите лица имаше по едно колело на земята.
15Als ich die Tiere so sah, siehe, da stand ein Rad auf der Erde bei den vier Tieren und war anzusehen wie vier Räder.
Бях ужасен, когато видях, че идваш.
Ich war richtig geschockt, als ich dich kommen sah.
А вчера докато копаехме, видях, че следобед слънцето блести към този тук.
Als wir gestern graben waren, sah ich wie der Typ... am späten Nachmittag von der Sonne geblendet wurde.
Видях, че носи огърлица на "Санта Муерте", та реших да се представя.
Ich habe gesehen, dass sie eine Santa Muerte Halskette getragen hat, also habe ich mich ihr vorgestellt.
Видях, че се криеш от мен, затова реших да преместя вечерята тук и да те метна.
Ich habe gesehen wie herum geschlichen bist, versucht hast mich aus zu tricksen, und als ich es herausfand, verlegte ich die Party hier her, und trickste dich somit aus. Gewonnen.
Видях, че нещо се е случило.
Ich wusste, dass etwas passiert ist.
Лора Лий, току-що видях, че Били Краш се занимава с някакви нелегални търговци на роби.
Lara Lee, ich habe gerade durchs Fenster gesehen, wie Billy Crash... mit einem Schlitzohr über Nigger-Mädels verhandelt.
Когато свалих куфията му видях, че е хлапе на не повече от 18 години.
Als ich sein Kopftuch abzog, sah ich das es nur ein Kind war, kaum mehr als 18 Jahre alt.
Видях, че часовникът на единия беше спрял.
Nein. Bei dem, der neben mir stand, war die Uhr stehengeblieben.
Така видях, че спечелваш в Де Леон.
So sah ich, wie du das De Leon gewinnst.
Когато бях притеглена от сенките, видях, че има и по-ужасни неща от нея.
Als ich in die Schatten gezogen wurde, sah ich, dass dort noch schlimmere Dinge hausen.
Мисля, че видях че отидох в бъдещето.
Ich glaube, ich habe gesehen... Ich war in der Zukunft.
Видях, че днес най-после си получила писмо, Ейлиш.
Verzeihung, Mrs. Kehoe. Wie schön, dass du Post aus der Heimat hast, Eilis.
По новините видях, че тази сила не си овладяла.
Ich sah in den Nachrichten, dass du das noch nicht so gut beherrscht.
Не видях, че си вдигнал предпазителя.
Ich sah nicht, dass du die Reise-Sicherung aktiviert hast.
После се облякох, слязох долу и видях, че Луси я няма.
Dann hab ich mich angezogen, bin runter, hab die Mädchen gesehen und Lucy hat gefehlt.
Предадох се на болестта, щом видях, че ме е поразила.
Ich ergab mich dieser Krankheit, sobald ich sie sah.
И видях, че тя се оскверни; и двете тръгнаха в един път.
Da sah ich, daß sie alle beide gleichermaßen verunreinigt waren.
7:9 И видях, че на седемте ангела, които стоеха пред Бога, се дадоха седем тръби.
2 Und ich sah die sieben Engel, die da stehen vor Gott, und ihnen wurden sieben Posaunen gegeben.
2 И видях, че на седемте ангела, които стоеха дадоха седем тръби.
2Und ich sah die sieben Engel, die vor Gott stehen; und es wurden ihnen sieben Posaunen gegeben.
14 Но, като видях, че не постъпват право по истината на благовестието, рекох на Кифа пред всичките: Ако ти, който си юдеин, живееш като езичниците, а не като юдеите, как принуждаваш езичниците да живеят като юдеите?
14 Als ich aber sah, daß sie nicht richtig handelten nach der Wahrheit des Evangeliums, sprach ich zu Kephas öffentlich vor allen: Wenn du, der du ein Jude bist, heidnisch lebst und nicht jüdisch, warum zwingst du dann die Heiden, jüdisch zu leben?
8 Защото, при все че ви наскърбих с посланието си, не се разкайвам; ако и да бях се поразкаял, когато видях, че онова писмо ви наскърби, макар за малко време.
8 Denn wenn ich euch auch durch den Brief betrübt habe, so bereue ich es nicht, wenn ich es auch bereut habe; denn ich sehe, dass euch jener Brief betrübt hat, wenn auch nur für eine Stunde.
Изкрещях, защото когато се доближих, видях, че няма никакъв детайл.
Ich schrie, denn als ich näher kam, entdeckte ich, dass es überhaupt keine Details gab.
И аз видях, че в него се породи интерес.
Er sagte, "Wirklich?" Und ich konnte in seinem Blick sehen, dass ihn das interessierte.
за да видя, какво беше сполетяло падналата ми сестра и видях, че тя беше паднала болезнено на ръце и колене на четири крака на земята.
um zu sehen, was meine Schwester beim Fall befallen hatte, und ich sah, dass sie schmerzhaft auf ihren Händen und Knien gelandet war, und auf allen Vieren auf dem Boden war.
Бях млада шофьорка на магистралата и видях, че на колата пред мен ѝ светнаха стоповете.
Ich war jung. Ich fuhr auf der Autobahn, als das Auto vor mir plötzlich bremste.
На вечеря поисках да си взема още едно крилце, но видях, че няма достатъчно за всички и се отказах.
Während des Abendessens wollte ich noch ein Stück haben, aber ich bemerkte, dass nicht genug für alle da war. Darum entschied ich mich dagegen.
И погледнах се в огледалото и видях, че имам кичур сива коса.
Und... ich betrachtete mich im Spiegel und da war ein graues Haar.
Навеждайки се да измия ръцете си, внезапно видях, че докосвам писоар, не мивка, докато пръстите ми напипваха истинската му форма.
Beim Händewaschen erkannte ich plötzlich, dass ich kein Waschbecken, sondern ein Urinal berührte, als meine Finger die Form ertasteten.
Истински се заинтригувах, когато видях, че храната ни е отговорна за 30 до 35 процента от рака, предизвикан от средата.
Und was mich wirklich erstaunt hat, war, als ich geseheh habe, dass die Ernährung 30 bis 35 Prozent davon ausmacht, was von außen Krebs verursacht hat.
Докато работех с Вивиан, видях, че тя влага някаква радост от живота в начина, по който си върши работата.
Als ich anfing, mit Vivian Zeit zu verbringen, sah ich, dass sie eine Art Joie de Vivre hatte in der Art, wie sie arbeitete.
И след това видях, че на небето се отвори храма на скинията на свидетелството;
Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel und schrie mit großer Stimme zu dem, der auf der Wolke saß: Schlag an mit deiner Sichel und ernte; denn die Zeit zu ernten ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist dürr geworden!
6.5151660442352s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?