Tulkojums no "nonāca" uz Vjetnamiešu


Kā izmantot "nonāca" teikumos:

Un pārcēlušies viņi nonāca Ģenezaretes zemē.
Khi qua biển rồi, Ngài và môn_đồ đến xứ Ghê-nê-xa-rết.
Un Viņš, atlaidis ļaudis, iekāpa laivā un nonāca Magedanas novadā.
Bấy_giờ Ngài cho đoàn dân về, rồi xuống thuyền mà qua bờ_cõi xứ Ma-ga-đan.
Bet Jēzus nonāca Filipa Cesarijas robežās un jautāja saviem mācekļiem, sacīdams: Par ko ļaudis uzskata Cilvēka Dēlu?
Khi_Ðức_Chúa_Jêsus đã vào địa_phận thành Sê-sa-rê Phi-líp, bèn hỏi môn_đồ, mà rằng: Theo lời người_ta nói thì Con_người là ai?
Un kad viņi nonāca Kafarnaumā, dubultdrahmas ņēmēji piegāja pie Pētera un sacīja viņam: Vai jūsu Mācītājs dubultdrahmu nemaksā?
Họ sẽ giết Ngài, nhưng đến ngày thứ_ba Ngài sẽ sống lại. Các môn_đồ bèn lo_buồn lắm.
Un viņi nonāca tai vietā, ko sauc par Golgātu, tas ir, Kalvārijas vietu.
Ðã đi tới một chỗ gọi_là Gô-gô-tha, nghĩa_là chỗ cái Sọ,
Un viņi nonāca sinagogas priekšnieka namā; un Viņš redzēja uzbudinājumu un tos, kas raudāja un daudz vaimanāja.
Khi đã đến nhà người cai nhà hội, Ngài thấy chúng làm om_sòm, kẻ khóc người kêu lớn_tiếng.
Un tūdaļ Viņš ar saviem mācekļiem, iekāpis laivā, nonāca Dalmanutas robežās.
rồi liền vào thuyền với môn đồ, sang xứ Ða-ma-nu-tha.
Un viņi nonāca Betsaidā; un pie Viņa atveda neredzīgo un lūdza Viņu, lai Viņš tam pieskartos.
Kế đó, Ðức_Chúa_Jêsus và môn_đồ đi đến làng Bết-sai-đa. Người_ta đem cho Ngài một người mù và cầu_xin Ngài rờ đến người.
Un viņi nonāca Kafarnaumā. Kad viņi bija namā, Viņš jautāja tiem: Par ko jūs ceļā runājāt?
Nhưng môn_đồ không hiểu lời ấy, lại sợ không dám hỏi Ngài.
Un tie nonāca Jērikā; un Viņam ar saviem mācekļiem un daudz ļaudīm no Jērikas izejot, Bartimejs, Timeja dēls, būdams neredzīgs, sēdēja ceļmalā un ubagoja.
Kế đó, Ðức_Chúa_Jêsus và môn_đồ đến thành Giê-ri-cô. Ngài và môn_đồ cùng một đoàn dân đông đang từ đó lại đi, thì_có một người ăn_mày mù tên là Ba-ti-mê, con_trai của Ti-mê, ngồi bên đường.
Un Viņš nonāca Nācaretē, kur bija uzaudzis, un pēc sava paraduma sabata dienā iegāja sinagogā; un viņš piecēlās lai lasītu.
Ðức_Chúa_Jêsus đến thành Na-xa-rét, là nơi dưỡng_dục Ngài. Theo thói_quen, nhằm ngày Sa-bát, Ngài vào nhà hội, đứng_dậy và đọc.
Bet kāds samarietis, iedams savu ceļu, nonāca pie viņa un, to ieraudzījis, apžēlojās.
Song có một người Sa-ma-ri đi đường, đến gần người đó, ngó thấy thì động_lòng thương;
Bet notika, ka, tālāk iedami, viņi nonāca kādā miestā; un kāda sieviete, vārdā Marta, uzņēma Viņu savā namā.
Khi_Ðức_Chúa_Jêsus cùng môn_đồ đi đường, đến một làng kia, có người đờn bà, tên là Ma-thê, rước Ngài vào nhà mình.
Un kad tie nonāca vietā, kas saucas Kalvārija, tur tie sita Viņu un slepkavas krustā: vienu pa labi, otru pa kreisi.
Khi đến một chỗ gọi_là chỗ Sọ, họ đóng đinh Ngài trên cây thập tự_tại đó, cùng hai tên trộm_cướp, một tên bên hữu Ngài, một tên bên tả.
Tad Viņš nonāca Samarijas pilsētā, kas saucās Sihāra, netālu no tīruma, ko Jēkabs bija devis savam dēlam Jāzepam.
Vậy_Ngài đến một thành_thuộc về xứ Sa-ma-ri, gọi_là Si-kha, gần đồng_ruộng mà Gia-cốp cho Giô-sép là con mình.
Kad Viņš nonāca Galilejā, tad galilejieši uzņēma Viņu, jo tie visu bija redzējuši, ko Viņš svētkos darīja Jeruzalemē, jo paši bija svētkos.
Khi đã đến xứ Ga-li-lê, Ngài được dân xứ ấy tiếp_rước tử_tế, bởi dân đó đã thấy mọi điều Ngài làm tại thành Giê-ru-sa-lem trong ngày lễ; vì họ cũng có đi dự lễ.
Tad Viņš atkal nonāca Galilejas Kānā, kur Viņš ūdeni bija pārvērtis vīnā.
Vậy, Ngài lại đến thành Ca-na, trong xứ Ga-li-lê, là nơi Ngài đã hóa nước thành rượu.
Bet Marija nonāca tur, kur bija Jēzus; ieraudzījusi Viņu, tā metās pie Viņa kājām un sacīja Viņam: Kungs, ja Tu būtu šeit bijis, mans brālis nebūtu nomiris.
Nhưng Ma-ri, lúc đã tới nơi Ðức Chúa Jêsus đứng, vừa thấy Ngài, thì sấp mình xuống chơn Ngài mà nói rằng: Lạy Chúa, nếu có Chúa đây, thì anh tôi không chết!
Abi viņi skrēja reizē; bet otrs māceklis skrēja ātrāk nekā Pēteris un nonāca pie kapa pirmais.
Cả hai đều chạy, nhưng môn đồ kia chạy mau hơn Phi -e-rơ, và đến mồ trước.
Bet Filips tika atrasts Azotā un, evaņģēliju sludinādams, pārstaigāja visas pilsētas, kamēr nonāca Cēzarejā.
Còn Phi-líp thì người ta thấy ở trong thành A-xốt; từ đó người đi đến thành Sê-sa-rê, cũng giảng Tin Lành khắp những thành nào mình đã ghé qua.
Tad notika, ka Pēteris, apmeklēdams visus, nonāca pie svētajiem, kas dzīvoja Lidā.
Vả, Phi -e-rơ đi khắp các xứ, cũng đến cùng các thánh đồ ở tại thành Ly-đa.
Jopes pilsētā būdams, es lūdzu Dievu un, garā aizrauts, redzēju parādību: kāds trauks nonāca it kā liels palags aiz četriem stūriem no debesīm, nolaidās, un tas nonāca pie manis.
rằng: Ta đương cầu_nguyện trong thành Giốp-bê, lúc đó ta bị ngất trí đi, thấy sự hiện thấy: có vật gì giống như cái khăn lớn, níu bốn chéo lên, từ trên trời sa xuống đến tận ta.
Tad šī vēsts nonāca Jeruzalemes baznīcas ausīs, un viņi sūtīja Barnabu uz Antiohiju.
Tiếng đồn thấu tai Hội_thánh Giê-ru-sa-lem, hội bèn sai Ba-na-ba sang đến thành An-ti-ốt.
Bet viņi, pagājuši garām pirmajai un otrajai sardzei, nonāca pie dzelzs vārtiem, kas veda pilsētā. Tie atvērās paši no sevis. Un izgājuši viņi nogāja vienu ielu, un eņģelis tūdaļ aizgāja no viņa.
Khi qua khỏi vọng canh thứ nhứt, rồi vọng thứ nhì, thì đến nơi cửa sắt, là cửa thông vào thành; cửa đó tự mở ra trước mặt hai người, rồi hai người vượt ra khỏi, đi lên đàng cái, tức thì thiên sứ lìa Phi -e-rơ.
No Pergas, tālāk iedami, viņi nonāca Pizidijas Antiohijā, un, iegājuši sabata dienā sinagogā, apsēdās.
Về phần hai người, thì lìa thành Bẹt-giê, cứ đi đường đến thành An-ti-ốt xứ Bi-si-đi; rồi nhằm ngày Sa-bát, vào trong nhà hội mà ngồi.
Kad viņi nonāca Jeruzalemē, tos uzņēma draudze un apustuļi, un vecākie, un viņi stāstīja, ko lielu Dievs ar tiem darījis.
Vừa tới thành Giê-ru-sa-lem, được Hội_thánh, các sứ đồ và trưởng_lão tiếp_rước, rồi thuật lại mọi điều Ðức_Chúa_Trời đã cậy mình làm.
Tad viņi, pagājuši garām Mīzijai, nonāca Troadā.
bèn kíp qua khỏi xứ My-si, và xuống thành Trô-ách.
Izgājuši cauri Amfipolei un Apollonijai, viņi nonāca Tesalonīkē, kur bija jūdu sinagoga.
Phao-lô và Si-la đi ngang qua thành Am-phi-bô-li và thành A-bô-lô-ni, rồi tới thành Tê-sa-lô-ni-ca; ở đó người Giu-đa có một nhà hội.
Pēc tam viņš, aizgājis no Atēnām, nonāca Korintā.
Rồi đó, Phao-lô đi khỏi thành A-thên, mà tới thành Cô-rinh-tô.
Viņš nonāca Efezā un atstāja tos tur, bet pats, iegājis sinagogā, sarunājās ar jūdiem.
Kế đó, ba người tới thành Ê-phê-sô, Phao-lô để đồng bạn mình lại đó. Còn người, thì vào nhà hội, nói chuyện với những người Giu-đa;
Bet Efezā nonāca kāds jūds, vārdā Apolls, dzimis aleksandrietis, labs Rakstu pazinējs un daiļrunīgs.
Bấy giờ có một người Giu-đa tên là A-bô-lô, quê tại thành A-léc-xan-tri, là tay khéo nói và hiểu Kinh Thánh, đến thành Ê-phê-sô.
Bet pārstaigājis šos apgabalus un daudz vārdiem tos pamācījis, viņš nonāca Grieķijā.
Người trải khắp trong miền này, dùng nhiều lời khuyên_bảo các tín_đồ; rồi tới nước Gờ-réc,
Bet Viņš, kas nonāca, ir tas pats, kas uzgāja pār visām debesīm, lai visu piepildītu.
Ðấng đã xuống tức_là Ðấng đã lên trên_hết các từng trời, để làm cho đầy_dẫy mọi sự.
Jo Kristus darba dēļ viņš nonāca tuvu nāvei, likdams savu dzīvību ķīlā, lai aizpildītu to, kas iztrūka no jūsu puses kalpošanā manā labā.
bởi, ấy_là vì công_việc của Ðấng_Christ mà người đã gần chết, liều sự sống mình để bù lại các việc mà chính anh_em không_thể giúp tôi.
3.9032759666443s

Lejupielādējiet mūsu vārdu spēļu lietotni bez maksas!

Savienojiet burtus, atklājiet vārdus un izmēģiniet savu prātu katrā jaunajā līmenī. Vai esat gatavs piedzīvojumam?