Translation of "ribadito la" in English


How to use "ribadito la" in sentences:

In Romani 4:6-9, Paolo fa riferimento a Davide che ha ribadito la stessa verità: “Beati coloro, le cui iniquità son rimesse, e i cui peccati son coperti.
In Romans 4:6-9, Paul refers to David who reiterated the same truth: “Blessed are they whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.
HR Haldeman ha ribadito la versione della Casa Bianca, secondo cui...
H.R. Haldeman reiterated the White House explanation that Rosemary Woods mistakenly...
Hanno ribadito la loro raccomandazione che dovreste ritardare o posporlo.
They're updating their recommendation that you delay or reschedule.
Alle cerimonie, i dirigenti politici hanno ribadito la linea indipendentista cui deve attenersi la Chiesa cinese.
The political leaders at the ceremonies reiterated the line of independence the Chinese Church had to follow.
La grande maggioranza dei partecipanti alla consultazione ha ribadito la necessità di una maggiore certezza del diritto per quanto riguarda la normativa comunitaria che disciplina l’aggiudicazione delle concessioni.
The great majority of stakeholders participating in the consultation confirmed the demand for greater legal certainty as regards the Community rules governing the award of concessions.
Nella sentenza Eind (28), essa ha altresì ribadito la propria giurisprudenza costante a tal riguardo, secondo cui il diritto comunitario derivato in materia di trasferimento e di soggiorno non può essere interpretato restrittivamente.
Moreover, the Court in the Eind case (28) restated its settled case-law to the effect that secondary Community legislation on movement and residence cannot be interpreted restrictively.
Nella sua strategia per la modernizzazione dell'istruzione superiore (IP/11/1043), la Commissione ha ribadito la necessità di fornire agli studenti maggiori opportunità di acquisire competenze grazie allo studio o alla formazione all'estero.
Background In its strategy on the modernisation of higher education (IP/11/1043), the Commission highlighted the need to provide more opportunities for students to gain skills through study or training abroad.
Nel luglio dello stesso anno, Medvedev ha ribadito la sua chiamata già da una posizione di capo di stato.
In July of that year, Medvedev reiterated his call already from a position of head of state.
Il presidente Bush ha ribadito la necessità di creare uno Stato palestinese.
President Bush has affirmed the need to create a Palestinian state.
Egli ha ribadito la stessa vista venti anni dopo nel "Bazar di Eraclide", che non mostra un vero cambiamento di opinione, anche se dichiara la sua adesione al Tomo di San Leone.
He reiterated the same view twenty years later in the "Bazaar of Heraclides", which shows no real change of opinion, although he declares his adherence to the Tome of St. Leo.
Il governo ha più volte ribadito la sua intenzione di affrontare tali criticità nel corso della presente legislatura, ma tutte queste riforme sono fermamente osteggiate da potenti gruppi di interesse.
The government has repeatedly announced its intention to tackle those issues in its current term, but major reforms are still vehemently opposed by powerful interest groups.
Il paese continua a soddisfare in misura sufficiente i criteri politici e la Commissione ha ribadito la propria raccomandazione del 2009 per l’avvio di negoziati di adesione.
Albania was granted candidate status in 2014 and is addressing a number of key priorities before the Commission can recommend the opening of accession negotiations.
Il portavoce sovietico ha ribadito la convinzione che rivoluzione in Afghanistan non può essere fermata... e, pertanto, il ritiro delle truppe dipende dai colloqui diretti tra Afghanistan... Pakistan e Iran.
The Soviet spokesman reiterated the belief that revolution in Afghanistan could not be turned back and, therefore, any troop withdrawal was dependent on direct talks between Afghanistan, Pakistan, and Iran.
E ogni medico ha ribadito la verita', e cioe' che questa malattia e' reale e incurabile.
And each doctor only reiterated the truth, that this illness is real and incurable.
Prima del Summit UE di stasera a Bruxelles il Gruppo S&D ha ribadito la sua richiesta per un bilancio UE forte e ha ammonito che respingerà qualsiasi accordo che porti a tagli severi.
Ahead of the EU Summit tonight in Brussels, the S&D Group reiterates its call for a strong EU budget and warns that it will reject any deal that would lead to harsh cuts.
Laetitia Veriter ha ribadito la necessità di esplorare possibili modalità per coinvolgere i cittadini nell'audit del settore pubblico.
Ms Veriter reiterated the need to explore possible ways of engaging citizens in public audit.
E come abbiamo ribadito, la politica ufficiale della scuola è l'astinenza.
And as we discussed, the official school policy is abstinence.
Sul fronte delle sinergie tra i Fondi strutturali, il Parlamento europeo ha ribadito la necessità di evitare un’alta concentrazione di capacità nei cluster economici e nelle principali regioni dell’Unione europea.
In terms of synergies between the Structural Funds, the European Parliament has insisted on the need to avoid a high concentration of capacity in economic clusters and top European Union regions.
Il Gruppo di indirizzo ha concluso che è necessario escludere ogni possibilità di cumulare sovvenzioni provenienti da più fondi comunitari e ha ribadito la necessità di seguire una strategia coerente nel ricorso ai vari strumenti giuridici.
The steering group concluded that there must be no possibility of cumulation of subsidies from several Community funds and has confirmed the need to maintain a consistent approach across the various legal instruments.
Il 21 marzo 2011, il Consiglio ha ribadito la sua profonda preoccupazione per il deteriorarsi della situazione dei diritti umani in Iran.
On 21 March 2011, the Council reiterated its deep concern about the deterioration of the human rights situation in Iran.
Come più volte è stato ribadito, la già realizzata unione piena delle Chiese orientali cattoliche con la Chiesa di Roma non deve comportare per esse una diminuzione nella coscienza della propria autenticità ed originalità.
As has been reasserted on many occasions, the full union of the Eastern Catholic Churches with the Church of Rome, already achieved, must not entail a dwindling awareness of their authenticity and originality.
La Commissione ha ribadito la propria raccomandazione del 2009 per l’avvio di negoziati di adesione con l'ex Repubblica iugoslava di Macedonia e ha nuovamente confermato la prospettiva europea della Bosnia-Erzegovina e del Kosovo1.
The Commission renewed its 2009 recommendation that accession negotiations with the former Yugoslav Republic of Macedonia should be opened, and reconfirmed the European perspective for Bosnia Herzegovina and for Kosovo.1
Nel giugno 2017 il Consiglio europeo ha ribadito la necessità di agire e ha invitato la Commissione ad elaborare quanto prima un progetto di normativa che traducesse le raccomandazioni formulate dal gruppo di esperti di alto livello.
In June 2017, the European Council reiterated the need to act and invited the Commission to prepare, as soon as possible, draft legislation enacting the recommendations made by the high-level expert group.
Il presidente Trump s’è impegnato a fornire garanzie di sicurezza alla Dprk ed il presidente Kim Jong Un ha ribadito la sua ferma e incrollabile determinazione per una completa denuclearizzazione della Penisola coreana.
President Trump committed to provide security guarantees to the DPRK, and Chairman Kim Jong Un reaffirmed his firm and unwavering commitment to complete denuclearization of the Korean Peninsula.
A causa di queste gravi conseguenze, gli organismi scientifici e normativi e le organizzazioni che studiano l'impatto biomedico della luce e delle radiazioni hanno sempre ribadito la necessità di utilizzare protezioni dalle radiazioni UV fino a 400 nm.
Because of these harmful effects, scientific and regulatory bodies and organisations researching the biomedical impact of light and radiation, have always defined the need for UV radiation protection to 400 nm.
Esistono anche altri organi disciplinari con competenze investigative, quantunque la Commissione abbia ribadito la primazia dell'OLAF in questo campo.
There are other disciplinary authorities with powers of investigation, although the Commission confirms that OLAF has priority in this area.
In una comunicazione del 28 dicembre 2006, dal titolo « Cinque anni di circolazione delle banconote e monete in euro [pdf], la Commissione ha ribadito la coerenza visiva dell'euro.
In a communication of 28 December 2006 entitled "Five years of euro banknotes and coins" [PDF] the Commission reaffirmed the visual coherence of the euro.
Il Commissario Piebalgs, che si è recato in Somaliland meno di un mese fa, ha ribadito la sua convinzione che gli aiuti allo sviluppo possono offrire soluzioni durature, poiché affrontano i problemi di fondo all'origine delle crisi prolungate.
Commissioner Piebalgs, who travelled to Somaliland less than a month ago, reiterated his conviction that development assistance can provide sustainable solutions because it tackles the root causes of protracted crisis.
Nel 2013 il Gruppo LEGO ha anche ribadito la propria volontà di globalizzare l'azienda, annunciando l'intenzione di inaugurare una serie di importanti filiali.
In 2013 the LEGO Group also reinforced its commitment to globalising the company by announcing its intention to grow a number of major regional sites.
I leader dell'UE hanno anche ribadito la necessità di riformare il sistema comune di asilo (CEAS).
EU leaders also reiterated the need to reform the common asylum system.
Riconoscendo l’importanza delle azioni politiche di entrambe le parti per favorire la ripresa a livello mondiale, i leader hanno ribadito la necessità di onorare tutti gli impegni assunti in sede di G20 e hanno auspicato una collaborazione in tale sede.
Recognising the importance of policy actions on both sides as efforts towards the global recovery, the leaders reaffirmed the need to fulfill all G20 commitments, and looked forward to working together in the G20 to this aim.
Ho ribadito la solidarietà tangibile dell'UE nei confronti del governo e del popolo nepalesi e degli eroici soccorritori che lavorano senza sosta per far fronte all'emergenza.
I reaffirmed the EU's tangible solidarity with the government and people of Nepal and with the heroic emergency actors working around the clock on the ground.
Il Consiglio Affari generali ha ribadito la volontà dell'Unione europea di contribuire al successo della conferenza mondiale.
The General Affairs Council (GAC) reiterated the European Union's desire to contribute to the success of the World Conference.
L'UE e la Cina hanno ribadito la loro cooperazione nella lotta ai cambiamenti climatici e il loro sostegno all'accordo di Parigi.
EU and China agreed to further develop their cooperation on defence and security.
Hanno ribadito la ferma condanna del terrorismo in tutte le sue forme e manifestazioni.
They reiterated their steadfast condemnation of terrorism in all its forms and manifestations.
Il Concilio di Trento, nel suo quarto canone sul battesimo, ha ribadito la posizione cattolica.
The Council of Trent, in its fourth canon on baptism, reaffirmed the Catholic position.
La Commissione ha spesso ribadito la propria convinzione che la concorrenza tra infrastrutture diverse sarebbe benefica sia dal punto di vista del rapporto prezzi/capacità che in termini di maggiore varietà di scelta per i consumatori.
The Commission has stressed several times its conviction that facility-based competition will deliver benefits in terms of the price/performance ratio and increased diversity of choice for consumers.
L’Unione ha altresì ribadito la sua ferma condanna del ricorso alla tortura e ad altre pene o trattamenti crudeli, disumani o degradanti.
The Union also reiterated its strong condemnation of the use of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment.
Nel corso dei miei incontri con i leader statunitensi ed europei ho costantemente ribadito la necessità di lottare congiuntamente contro il terrorismo, che rappresenta una minaccia su scala mondiale.
During my conversations with American and European leaders, I always spoke of the need to fight terrorism together, as a challenge on a global scale.
Nella sua lettera Hannes Swoboda ha anche ribadito la sua “profonda convinzione” che “l'unico vero rimedio contro il flagello della disoccupazione di massa tra i giovani sia la transizione verso una crescita sostenibile”.
In his letter, Hannes Swoboda also restated his "deep conviction" that "the only true remedy for the scourge of mass unemployment among our young people is the transition towards sustainable growth".
1.2985150814056s

Download our Word Games app for free!

Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?