Translation of "ormai" in English


How to use "ormai" in sentences:

Cerco delle risposte. L'unica cosa certa e' un tatuaggio, che ormai e' il mio nome.
A search for answers with nothing to hold onto but the tattoo that has become my name.
E' un po' tardi ormai, non credi?
It's a little late for that, isn't it?
Ormai non possiamo fare più niente per lui.
There's nothing more we can do for him.
Nel frattempo si sollevò una gran tempesta di vento e gettava le onde nella barca, tanto che ormai era piena
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
Da vari giorni non comparivano più né sole, né stelle e la violenta tempesta continuava a infuriare, per cui ogni speranza di salvarci sembrava ormai perduta
When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
Ormai, nostro padre è molto probabilmente morto.
Our father is probably dead by now.
Ormai uccidermi e' l'unico modo per fermarli.
Killing me is the only way now.
Ormai non ha senso riportare indietro tuo fratello.
There's no point in trying to bring your brother back now.
Ormai siamo troppo vicini per scherzare.
We're much too close to play games.
Beh, ormai e' un po' tardi.
Well, it's a little late on that.
Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare Dio a gran voce, per tutti i prodigi che avevano veduto, dicendo
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e vi insegnava
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Essendo trascorso molto tempo ed essendo ormai pericolosa la navigazione poiché era gia passata la festa dell'Espiazione, Paolo li ammoniva dicendo
When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,
32 Dal fico poi imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l'estate è vicina.
32 Now take an example from the fig-tree: when her branch has become soft and puts out its leaves, you are certain that the summer is near;
Infatti chi è morto, è ormai libero dal peccato
For he who has died has been freed from sin.
Dal fico poi imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l'estate è vicina
"Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near.
Questo voi farete, consapevoli del momento: è ormai tempo di svegliarvi dal sonno, perché la nostra salvezza è più vicina ora di quando diventammo credenti
Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed.
Credo che ormai sia troppo tardi.
I think it's way too late for that.
Ormai non possiamo fare piu' niente per lui.
There is nothing we can do for him now.
A meno che il teste non sia in possesso di un nome di rilievo questa udienza ormai e' conclusa.
Unless the witness possesses any genuine name of consequence this session is now concluded.
Sarebbe doveroso, da parte sua cessare ogni indagine su fatti ormai passati e concentrarsi soltanto sulle preoccupazioni attuali.
At this time, it would behoove you to cease any investigation of matters that have long since passed and concentrate on the concerns of our present.
Ormai faccio parte della nave... e della ciurma.
I'm already a part of the ship and the crew.
Quelle vecchie, ormai, erano troppo lisce.
Old ones were getting pretty bald.
Voi infatti siete morti e la vostra vita è ormai nascosta con Cristo in Dio!
For you have died, and your life is hidden with Christ in God.
Era ormai buio, e Gesù non era ancora venuto da loro.
It had already gotten dark and Jesus had not come with them.
Quando lasceremo questa sala... non sarete ormai piu' dipendenti, ma membri a pieno diritto della nostra societa'.
When we leave this room, you will no longer be dependents but full-fledged members of our society.
Pensavo di sapere di chi erano le bugie che raccontavo... ma non distinguo piu' la differenza, ormai.
I thought I knew whose lies I was telling, but I guess I can't tell the difference any more.
Non mi aspetto perdono da te... ormai.
I don't expect forgiveness from you anymore.
Da quanto, ormai, ha il piacere di uscire con Nick Dunne?
Now, you had the distinct pleasure of dating Nick Dunne for how long?
Perché ho lasciato per fare questo, e sono passati ormai sei anni, e non voglio più farlo.
'Cause I left to do that... and it's been six years and I don't want to do it anymore.
Ormai e' troppo tardi per tornare indietro.
We've come too far to turn back now.
Perché lotti per una razza spacciata, che ti perseguiterà quando capirà che il suo regno è ormai alla fine?
Why fight for a doomed race who will hunt us down as soon as they realize their reign is coming to an end?
Se mancasse qualcosa, ormai lo sapremmo, capo.
Boss, if something was missing, we'd know.
Non e' una nera da campi, ma ormai non e' neanche piu' buona per la casa.
She ain't no field nigger but she ain't good enough for the house no more either.
A essere sincero, non so piu' il perche' di quel che faccio ormai.
Tell you the truth, I don't know why I'm doing much of anything anymore.
Nessuno va piu' in biblioteca ormai.
Nobody goes to the library anymore.
D La presente selezione è ormai chiusa.
D This session is full and registration is now closed.
Il cookie era utilizzato anche per il metodo _setVar, ormai deprecato.
This cookie is also used for the method _setVar disabled.
Cari amici, questo blog è ormai chiuso.
Comments are now closed for this entry
Esaminarono quegli stessi bambini che ormai avevano 18 e 19 anni.
They went to look for these kids who were now 18 and 19.
Ormai starete morendo dalla voglia di sapere di cosa si tratta e dove potete trovarne uno.
By now I know you're dying to know what it is and where you can get one.
Essendosi ormai fatto tardi, gli si avvicinarono i discepoli dicendo: «Questo luogo è solitario ed è ormai tardi
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
quando gia germogliano, guardandoli capite da voi stessi che ormai l'estate è vicina
When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
Appena cominciò a soffiare un leggero scirocco, convinti di potere ormai realizzare il progetto, levarono le ancore e costeggiavano da vicino Creta
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, losing thence, they sailed close by Crete.
Cosicché ormai noi non conosciamo più nessuno secondo la carne; e anche se abbiamo conosciuto Cristo secondo la carne, ora non lo conosciamo più così
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
Non però che io abbia gia conquistato il premio o sia ormai arrivato alla perfezione; solo mi sforzo di correre per conquistarlo, perché anch'io sono stato conquistato da Gesù Cristo
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
2.2252221107483s

Download our Word Games app for free!

Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?