Ho iniziato a pensarci su quando ero una reporter del Wall Street Journal ed ero in Europa per occuparmi di tendenze che non avevano niente a che fare con gli affari, la politica, lo stile di vita.
I started thinking about it way back when I was a Wall Street Journal reporter and I was in Europe and I was supposed to cover trends and trends that transcended business or politics or lifestyle.
Saprò occuparmi di questa robetta europea.
I think I can handle this Eurotrash.
Se te ne vai, non solo smetterò di occuparmi di te ma anche dei tuoi figli.
You walk out that door, and I won't only cut off you. I'll cut off your kids.
Passo la mia vita a riparare auto e ad occuparmi di mia sorella.
I spend my life workin' on cars and takin' care of my sister.
Io devo occuparmi di una cosa.
I gotta take care of something.
Ho dovuto occuparmi di alcune cose.
I've just been going through some stuff.
Devo occuparmi di un paio di cose.
I've got a few things to take care of.
Devo occuparmi di cose serie, mike.
I got real-world shit to deal with, Mike.
Permettimi di occuparmi di lei ognitanto per alleviarti un po' il lavoro, ti va?
So let me take care of her more and take the burden off of you, you know?
Non ho voglia di occuparmi di te.
I don't want to take care of you anymore.
Pero' Anna, per favore, lascia che sia io ad occuparmi di lui.
But please, Anna, let me deal with him.
Ora devo scappare nel seminterrato per occuparmi di alcuni affari dei Beta.
I gotta go down to the basement, take care of some official Beta business.
Devo solo occuparmi di alcune cose.
I just have some things I need to take care of.
Non posso occuparmi di questo ora.
I can't deal with this right now.
Sul serio dovrei occuparmi di queste cose per conto mio?
Do I really have to take care of this myself?
Devo solo occuparmi di un paio di cose.
I just got a couple of things I need to take care of.
Dice che potrei occuparmi di alcuni progetti da sola, avere un ruolo piu' importante.
She says I can manage some projects on my own, carve out more of a role.
Penso di sapere come occuparmi di loro.
I think I know how to deal with them.
Mi hai ricordato che devo occuparmi di Self, e vedere quando possiamo iniziare.
Reminds me, I need to get ahold of Self, see when we can get started.
Devo occuparmi di una questione personale.
I, uh, I got a personal thing I need to take care of.
Lavoro di giorno e posso occuparmi di mio figlio solo la sera.
My day job kind of makes raising my son a night job.
Sei anni a occuparmi di delinquenti, guadagnando una miseria...
Six years dealing with these lowlifes, making shit money... Ah!
Prima devo occuparmi di una cosa.
I got something I gotta go do first.
Devo occuparmi di alcune cose in ufficio.
I've got some things to take care of in my office.
Devo tornare al distretto, devo occuparmi di cio' che e' successo.
I gotta get back to the precinct, deal with what's happened.
Be', posso assicurarvi, come sindaco, che saprò occuparmi di ogni abitante di questa bella città.
Well, as your Mayor I can assure you that all the people of this fine city will be taken care of.
E' mio compito occuparmi di voi ragazzi.
It's my job to take care of you guys.
Dissi che potevo occuparmi di Adam, due pomeriggi alla settimana.
I said I'd look after Adam two afternoons a week.
Io sono tuo padre e mi sono fatto il culo per occuparmi di te!
I am your father, okay? And I have been busting my ass to take care of you.
Sono tornato nel Missouri per occuparmi di mia madre che stava morendo di cancro e di mio padre che...
I had to move back home so we could take care of my mother... who was dying of cancer and my dad, who had...
Avrei davvero voluto rimanerle accanto e occuparmi di lei.
I felt I wanted to stay near her and watch over her.
ho promesso a Miss Peregrine di occuparmi di voi.
No, I promised Miss Peregrine I'd look after you all.
Il direttore dice che non devo occuparmi di affari.
The director says I must not involve myself in business matters.
Me ne vado per occuparmi di mia madre e quando torno scopro che mia figlia non va al college.
not fair? i go away to take care of my mother, And i come back and my daughter is not going to college.
Be', io non voglio occuparmi di bambini!
Well, I don't want to take care of the kids!
Scusami, devo occuparmi di questa cosa.
Sorry - Are you a pilot?
Pensavo che forse potrei occuparmi di capelli e trucco mentre siete in tournée, che ne pensi?
I could do everyone's hair and makeup on tour. What do you think?
Appena saputa la notizia, ho abbandonato il signor Pinkman e il suo veicolo per occuparmi di mia moglie.
Upon hearing the news I left Mr. Pinkman and his vehicle to tend to my wife.
Devo solo occuparmi di una cosa.
There's just something I have to take care of.
Devo occuparmi di alcune faccende! Pensa agli affari tuoi!
I got some business to tend to, so y'all just mind your own.
Devo occuparmi di loro uno alla volta, o non saro' in grado di proteggerti.
I do. I can only deal with them one at a time. I wouldn't be able to protect you.
Ma io devo occuparmi di 750 dipendenti e tu di te stesso.
But I have to take care of 750 employees and you have to take care of yourself.
Sono mortificato per le continue scuse, ma devo occuparmi di persona di questa cosa.
I am sorry to keep apologizing, but I need to take care of this.
Se adesso vuoi scusarmi... devo occuparmi di alcune sciocchezze con l'FBI.
Now, if you will excuse me, I have some FBI nonsense to deal with.
Helena, devo andare, devo occuparmi di una cosa.
Helena, I have to go. There's something that I have to do.
Non posso occuparmi di tutto, signor Reese.
I can't do everything, Mr. Reese.
Happy, riprenderemo il discorso... ma devo occuparmi di una faccenda alquanto seccante.
Happy, we'll talk about this later, but right now, I have to go deal with this very annoying thing.
Ho iniziato a occuparmi di fisica per caso.
I ended up in physics by accident.
6.1419069766998s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?