Estamos a gozar. Colocámos as escutas e precisamos de ajuda.
您沒開玩笑吧 You've got to be kidding me.
Só podes estar a brincar comigo.
这不是玩笑 It's seriously not a joke.
Não é de todo uma piada.
但當你看到這個 凱西 你會了解... 杰克 你也會了解我不是在開玩笑 當我說交出你偷走的東西
Mas, quando olhar para isto, vai entender... e você, Jack, vai perceber que falo muito a sério, quando digo que quero o que me roubou e que o quero agora.
你在開什麼玩笑 You got to be fucking kidding me!
Deves estar a gozar comigo, porra!
你才開什麼玩笑 You got to be fucking kidding me!
Tu é que deves andar a gozar comigo!
一開始只是開玩笑,現在我真的很喜歡 That started as a joke, but now I like them.
Isso começou como uma brincadeira, mas agora gosto deles.
(Vídeo) Voz: Cá vamos! (Gritos e risos) Ele está a rir. Ele está em perigo, mas em segurança. incrivelmente empolgado. Não há piadas.
我希望自己是在開玩笑, 不過假如你們出門購買 最初的一些「芝麻街」 DVD 影集的話, 就跟我因為懷舊所做的事一樣, 你會看見一段警告就在片頭處, 「本片內容不適宜 給兒童們觀賞.」
Gostava de poder dizer que estava a brincar, mas, se saírem, e comprarem os primeiros episódios da "Rua Sésamo" em DVD, — conforme eu fiz, por nostalgia — vão encontrar um aviso logo no início que diz que o conteúdo não é adequado para crianças.
Eu frequentemente faço piadas que dizem que gasto quase tanto tempo a desenhar a introdução duma mudança como a fazer a mudança em si. Tenho a certeza de que todos nos confrontamos com isso quando muda algo que usamos imenso e nós temos de nos ajustar.
Era relações-públicas de Nova Yorque com 170 seguidores no Twitter e escrevia umas piadas para os seus seguidores, como esta num avião de Nova Iorque para Londres: ["Alemão Esquisito: Estás em 1ª classe. É 2014.
Mas com o Congresso paralisado e o país a rebentar pelas costuras, a esperança e a mudança passaram a ser uma piada cruel. Eu sabia que nem mesmo uma segunda vinda política poderia salvar-me.
Um calão escreveu: ["Por favor, podem expulsar, ou, pelo menos, refrear, ["a maluca das vírgulas, da vossa equipa editorial?"] (Risos) (Aplausos) Hum, bem.
Ele fez uma piada durante a conversa que se, ao contrário de um corretor ortográfico, tivéssemos algo que verificasse a compaixão, ou seja, se realçássemos uma palavra que pudesse ser acidentalmente abrasiva, considerada abrasiva por outra pessoa.
(Risos) Falando a sério, as teoria sugerem e a investigação confirma que a insistência em ideais de magreza e de coisificação podem criar insatisfação com o corpo, interiorização do ideal de magreza, e à autocoisificação nalgumas espetadoras.
Um exemplo seria criar um vídeo satírico que faça troça da fobia ao Islão, e direcioná-lo para jovens entre os 15 e os 20 anos que têm interesse em músicas de "poder branco" e vivem especificamente em Manchester.
當時的媒體幾乎就把兩者 ──愛滋病和同性戀── 當作可互換使用的詞, 在 1984 年共和黨全國代表大會上, 一位發言人開玩笑說同性戀(GAY) 代表「Got Aids Yet(得愛滋沒)?」
Os "media" da altura começaram a usá-los como termos equivalentes — homossexualidade e SIDA — e na Convenção Nacional Republicana de 1984, um dos oradores gracejou que a homossexualidade equivalia a: "Já tens SIDA?"
A certa altura, eu brincava dizendo que tinha persuadido todos os membros da família, amigos, colegas, investidor-anjo e capitalistas de risco (VOCÊ) deste lado do Mississippi.
Outro dos nossos "designers", Altay Sendil, está a depilar o peito, não porque seja muito vaidoso, embora até seja — não, estou a brincar — mas de forma a sentir empatia pela dor que os doentes crónicos sentem, quando lhes retiram os pensos.
Podiam começar por uma simples piada de mau gosto, mas como recebiam imensa validação pela piada, ou "pontos da Internet" inúteis, como lhe chamavam, começavam a acreditar na sua própria piada.
Era sempre o satírico, como Juvenal ou Marcial, que representava o público, e fazia troça do estranho, da pessoa que não partilhava do estatuto de sujeito.
De seguida, gostaria de questionar como perdemos esta noção, como pode ser que tal afirmação tenha escapado à nossa perceção, porque não foi uma piada ao jantar; foi dita de forma muito séria.
Um homem chamado Hausdorff, em 1919 apresentou um número que era como uma piada matemática. Eu descobri que esse número constituía uma boa medida da rugosidade.
Como o Sr. Spock é apenas metade Vulcano, ele vê-se num conflito constante entre a lógica e as emoções. E, como faz parte de uma equipa, toda a tripulação tem dificuldades com este conflito, analisa-o, e faz troça deste conflito.
1.52943110466s
Baixe nosso aplicativo de jogos de palavras gratuitamente!
Conecte letras, descubra palavras e desafie sua mente a cada novo nível. Pronto para a aventura?