En nú fer ég á leið til Jerúsalem til að flytja hinum heilögu hjálp.
Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
Filistar herja á mig, og Guð er frá mér vikinn og svarar mér ekki lengur, hvorki fyrir milligöngu spámannanna né í draumum. Fyrir því lét ég kalla þig, til þess að þú segir mér, hvað ég á að gjöra.``
Então disse Saul:Estou muito angustiado, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se tem desviado de mim, e já não me responde, nem por intermédio dos profetas nem por sonhos; por isso te chamei, para que me faças saber o que hei de fazer.
Þá kallaði ég á prestana og lét þá vinna eið að því, að þeir skyldu fara eftir þessu.
Então chamei os sacerdotes, e os fiz jurar que fariam conforme a esta palavra.
Ég veit ekki hvađ ég á ađ gera.
Não sei o que devo fazer.
Ég veit ekki hvađ ég á ađ segja viđ ūig.
Näo sei o que te dizer.
Ūú veist hvađ ég á viđ.
Vá lá, sabe do que estou a falar.
14 Því að svo segir Drottinn allsherjar, Ísraels Guð: Járnok legg ég á háls allra þessara þjóða, til þess að þær verði þegnskyldar Nebúkadnesar Babelkonungi og þjóni honum, já, jafnvel dýr merkurinnar gef ég honum.
14 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Jugo de ferro pus sobre o pescoço de todas estas nações, para servirem a Nabucodonosor, rei de babilônia, e servi-lo-ão, e até os animais do campo lhe dei.
Fyrir augliti Guðs og Krists Jesú, sem dæma mun lifendur og dauða, með endurkomu hans fyrir augum og ríki hans heiti ég á þig:
◄ 2 Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
Ég á engan ađ nema ūig.
És tudo o que tenho, Rudy.
Ég veit ekki hvað ég á að gera.
Já não sei o que faço.
Ūetta er ūađ sem ég á viđ.
Estás a ver? É isso mesmo!
Ég veit ekki hvert ég á ađ fara.
Eu não sei para onde ir.
Ég veit ekki hverju ég á ađ trúa lengur.
Só que não quero acreditar mais nisso.
Þú veist hvað ég á við.
Sabes do que estou a falar.
Ég á erfitt međ ađ trúa ūví.
Acho isso muito difícil de acreditar.
Ég veit ekki hvađ ég á ađ segja.
Sei lá que Ihe dizer... E...
Ég á ekkert vantalađ viđ ūig.
Realmente não tenho nada mais para te dizer.
Hún er allt sem ég á.
Ela é tudo que eu tenho.
Ég veit ekki hvað ég á að halda.
Eu só não sei... Não sei o que pensar, John.
Ég veit ekki hvað ég á að hugsa.
Mas eu não sei o que pensar.
Segđu mér hvađ ég á ađ gera.
Por favor, diz-me o que fazer.
Ég veit ekkert hvađ ég á ađ gera.
Não faço a menor ideia o que fazer...
Ég á ūetta inni hjá ūér.
Por isso acho que me deves isso.
Ég veit bara ekki hvađ ég á ađ gera.
Mas não sei o que fazer.
Ég á ekki von á ūví ađ ūú leyfir syni ūínum ađ heitbinda sig einmana Sindrin álf.
Não acredito que deixasse o seu filho ter um romance com uma simples Elfa da floresta.
Ég verđ hér hjá drengnum, ég á ađ hlúa ađ særđum.
Eu fico com o rapaz. O meu dever é cuidar dos doentes.
Ef ég á ađ segja eins og er, drengur ūá veit ég ekki hvađ ūú finnur ūarna niđri.
Para te ser sincero, eu não sei o que vais encontrar lá em baixo.
Ég veit ekki hvar ég á ađ byrja.
Ponha-me à prova. Não saberia por onde começar.
17 Konan svaraði: "Ég á engan mann."
17. A mulher respondeu: “Não tenho marido.”
Hugsaðu þig nú um, og sjá til, hverju ég á að svara þeim, sem sendi mig."
Delibera agora, e vê que resposta hei de dar quele que me enviou.
Hann svaraði honum: "Ég er levíti frá Betlehem í Júda, og er ég á ferðalagi til þess að fá mér dvalarvist, hvar sem ég get."
E ele lhe respondeu: Sou levita de Belém de Judá, e vou peregrinar onde achar conveniente.
18 Jafnvel yfir þræla mína og ambáttir mínar mun ég á þeim dögum úthella anda mínum, og þau munu spá.
18. E, naqueles dias, derramarei o meu Espírito também sobre meus servos e servas, e eles profetizarão.
20 En það hef ég á móti þér, að þú líður Jessabel, konuna, sem segir sjálfa sig vera spákonu og kennir þjónum mínum og afvegaleiðir þá til að drýgja hór og eta kjöt helgað skurðgoðum.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
7 Í angist minni kallaði ég á Drottin, og til Guðs míns hrópaði ég. Hann heyrði raust mína í helgidómi sínum, og óp mitt barst til eyrna honum.
7 Estando em angústia, invoquei ao SENHOR, e a meu Deus clamei; do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
Veistu hvað ég á við með því?
O que eu quero dizer com isto?
Ég veit ekki hvað ég á að segja.
Não quero, porém, ser mal compreendido.
3.1468451023102s
Baixe nosso aplicativo de jogos de palavras gratuitamente!
Conecte letras, descubra palavras e desafie sua mente a cada novo nível. Pronto para a aventura?