Ты был у меня один в целом мире... и ты просто меня оставил.
Tylko ciebie miałam na świecie, a ty mnie zostawiłeś.
(Аплодисменты) Пока все братья были заняты работой 24 часа в сутки, семь дней в неделю, возможно, сестра заметила бы айсберг, потому что она бы проснулась после 7, 5 или 8 часов сна и смогла бы увидеть картину в целом.
(Brawa) Podczas gdy bracia byli zajęci byciem podpiętym do sieci 24/7, być może siostra dostrzegłaby tę górę, bo obudziłaby się po przespanej solidnie nocy i mogła spokojnie ogarnąć szerszą panoramę.
Они могут отследить ход обучения в целом округе.
Można śledzić postępy ucznia niezależnie od miejsca nauki.
Я думаю, это чрезмерное использование интернета в целом, чрезмерно много игр, избыточный доступ к порнографии.
Przede wszystkim sądzę, że jest to nadmierne korzystanie z Internetu, gier komputerowych, oraz nadmierny dostęp do pornografii.
Потому что сегодня наша экономика в целом работает, как сказал Пол Хокен, по принципу "воруем будущее, продаем его в настоящем и называем это ВВП."
Ponieważ na dzień dzisiejszy, nasza ekonomia, w zasadzie polaga na -- jak powiedział Paul Hawken -- "kradzieży przyszłości, sprzedawania jej dzisiaj i nazywania tego PKB."
И она достаточно хорошо сохранилась, чтобы мы установили ДНК этого человека, и даже лучше чем для неандертальцев в целом, и начать сопоставлять эту ДНК с геномом неандертальца и с сегодняшними людьми.
I był on dostatecznie dobrze zachowany by określić DNA tego człowieka, właściwie nawet do większego stopnia niż u neandertalczyków i zaczęliśmy go odnosić do neandertalskiego genomu i dzisiejszych ludzi.
Неудивительно, что в целом испытания, финансируемые производителями, вчетверо более вероятно дают положительный результат, чем независимые испытания.
Nie jest więc niespodzianką, że finansowane przez nie eksperymenty dają pozytywne wyniki cztery razy częściej niż niezależne testy.
Неравные страны в целом имеют больше сложностей со всеми этими социальными проблемами.
Kraje o większej nierówności gorzej wypadają pod względem wszystkich problemów społecznych.
В целом, мы обнаружили, что почти всё, что связано с доверием на международном уровне проявляется так же в нашем контрольном исследовании.
Ogólnie rzecz biorąc, odkryliśmy, że prawie wszystko, co wiąże się z zaufaniem na poziomie międzynarodowym wiąże się z zaufaniem także na poziomie 50 stanów, przy zachowaniu odrębnych procedur testowania.
В целом, они хотели пронаблюдать виды стресса, которые повышают уровень кортизола, главного гормона стресса.
W swoim przeglądzie skupili się na tym, by sprawdzić, jakie rodzaje stresu najbardziej podnosiły poziom kortyzolu, głównego hormonu stresu.
Вот что происходит, если смотреть на мир в целом.
I oto co dzieje się w świecie gdy puścimy odgrywanie.
и уровень инфраструктуры, и, в целом, людские ресурсы.
wiele aspektów związanych z infrastrukturą i zasobami ludzkimi.
но и на весь организм в целом. Одна из его главных функций — защитить сердечнососудистую систему от последствий стресса.
Działa też na ciało, a jednym z jej głównych zadań jest ochrona układu naczyniowego przed skutkami stresu.
и в психологии я просто ас. В целом, меня интересует полемика в сфере морали.
mam tylko urlop od psychologii. Zasadniczo interesuje mnie debata na temat etyki.
В целом, мы запоминаем четыре вещи.
Zwykle pamiętamy 4 rzeczy na raz.
В биологии мы ищем закономерности, которым подчиняются все живые организмы и жизнь в целом, тогда почему законам эволюции должны подчиняться все, кроме нас самих?
W biologii szukamy reguł odnoszących się do wszystkich zwierząt i życia w ogóle, więc dlaczego teoria ewolucji dotyczy wszystkich ale nie nas?
При сложном выборе один вариант лучше в одном отношении, другой вариант — в другом, но ни один из них не превосходит другой в общем и целом.
Przy trudnym wyborze jedna opcja jest lepsza pod pewnym względem, a druga jest lepsza pod innym. I ostatecznie żadna z nich nie jest najlepsza.
А если семьи процветают, то и деревня процветает, и вся страна в целом.
Jeśli rodzinom się powodzi, to również całej wsi się powodzi, a w końcu i całemu krajowi.
Но если рассмотреть мир в целом, в большинстве случаев девочки ходят в школу почти так же, как и мальчики.
Ale w większości krajów świata, gdzie żyje większość ludzi, dziewczynki chodzą do szkoły tak długo jak chłopcy, mniej więcej.
Бóльшую часть ХХ столетия врачи пересказывали историю о том, что такое аутизм и как он был обнаружен, но эта история оказалась неверной, а её последствия продолжают оказывать пагубное воздействие на здравоохранение в целом.
Przez większość XX wieku lekarze opowiedzieli tylko jedną historię o tym, czym jest autyzm i jak go odkryto. Ta historia okazała się błędna. I widać skutki, które mają szkodliwy wpływ na zdrowie publiczne na świecie.
Уровень наркомании в целом значительно снизился.
Każde badanie pokazuje istotny spadek liczby uzależnionych.
Мы работаем над его болью в костях и усталостью, но бóльшую часть времени мы проводим, размышляя вслух о его жизни, да и о жизни в целом.
Pracujemy nad jego bólem kości oraz zmęczeniem, ale większość czasu spędzamy, rozprawiając o jego życiu. Tak naprawdę, o naszym życiu.
Гугл использует много инструментов для лучших результатов, но в целом важны две составляющие.
Google używa sprytu, aby to osiągnąć, ale to całkiem proste. Zwracają przede wszystkim uwagę na dwie rzeczy,
Но прежде всего давайте поговорим немного о волнах в целом.
Jednak, zanim do tego przejdziemy, pomówmy trochę o samych falach.
И если в определении понятия «беженец стрáны в общем и целом сходятся, то заявления на предоставление убежища каждая страна рассматривает отдельно и решает, кому этот статус дать, а кому отказать.
Choć kraje raczej zgadzają się co do definicji uchodźcy, każdy kraj przyjmujący odpowiada za rozpatrywanie wniosków o azyl i decyzję, czy wnioskodawcom należy się status uchodźcy.
В мозге испытуемых загорелось сразу несколько областей: для восприятия звука, для таких слагаемых музыки как мелодия и ритм, для осознания музыкального произведения в целом.
Przeróżne obszary mózgu zapalały się równocześnie, gdy przetwarzali muzykę, rozbierali ją na części, by zrozumieć melodię i rytm, a następnie złożyć z powrotem w jednolite muzyczne doświadczenie.
Дело в том, чтобы выбрать правильные ритуалы, те, которые не будут вредны -- но ритуалами в целом нельзя пренебрегать.
Tak więc rozwiązaniem tutaj jest to, aby wybrać odpowiednie rytuały, te które są nieszkodliwe - lecz rytuały same w sobie nie powinny być odrzucone.
Потому что залогом здоровья общества, страны и мира в целом является здоровье женщины.
Społeczeństwa, kraje i świat mają tylko tyle siły, ile zdrowia mają ich kobiety.
И не факт, что это, знаете ли, лучший взгляд на мир в целом.
A oni, no wiecie, niekoniecznie mają najlepszy ogląd sytuacji na całym świecie.
Первое. Люди всё ещё справляются с заданием в целом.
Po pierwsze, ludzie nadal potrafią wykonać zadanie.
(Смех) Пользователи Reddit и Интернета в целом всерьёз откликнулись.
(Śmiech) Kampanię wsparł Reddit i reszta Internetu. Kampanię wsparł Reddit i reszta Internetu.
Потому что мы спрашивали людей после колоноскопии, а также гораздо позже. "Насколько плохо все было, в общем и целом?"
Pytaliśmy o to tuż po zabiegu i dużo później, Pytaliśmy o to tuż po zabiegu i dużo później, jak oceniają przykrość całego doświadczenia.
И, знаете, в целом на это можно смотреть, как на тиранию помнящего я, и можно сказать, что помнящее я словно тащит испытывающее я через тот опыт, который испытывающему я и не нужен.
Można na to patrzeć, jak na swoistą tyranię pamiętającej jaźni i wyobrażać sobie, że ciągnie ona jaźń przeżywającą przez doświadczenia, których tak naprawdę nie potrzebuje.
Что разумно для здравоохранения в целом - также разумно и для конкретных проституток, потому что половые инфекции сильно мешают работе.
To co racjonalne dla zdrowia publicznego jest również racjonalne dla pracujących w sferze seksu, bo kolejna choroba weneryczna nie jest dobra dla tego biznesu -
К.А.Но есть ли риск того, что для отдельных вовлеченных в это людей или для общества в целом, утечка информации может иметь непредвиденные последствия?
CA: Ale czy wiąże się z tym ryzyko, dla pojedynczych osób lub ogółu społeczeństwa, że taki przeciek spowoduje niechciane konsekwencje?
И причины для Африки особенно важны, потому что 90-е были плохим десятилетием, не только для Кении, но и для всей Африки в целом.
Powód dla Afryki jest bardzo ważny, ponieważ lata 90'te były złą dekadą nie tylko dla Kenii, ale i całej Afryki.
Они отошли и осмотрели картину в целом.
Cofnęli się, i spojrzeli na większy obraz.
(5:8) превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране.
Kto miłuje pieniądze, nie nasyci się pieniędzy, a kto miłuje bogactwa, nie będzie miał pożytku. I toć jest marność.
истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek będzie kazana ta Ewangielija po wszystkim świecie, i to będzie powiadano, co ona uczyniła, na pamiątkę jej.
Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek kazana będzie ta Ewangielija po wszystkim świecie, i to co ona uczyniła, powiadano będzie na pamiątkę jej.
2.058385848999s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?