Мы держались друг друга размышляя над нашей тайной.
Trzymaliśmy się razem... zgłębiając nasze tajemnice.
И это не будет тайной... и наш свадебный ужин будет не в Пицца Хат.
I nie będzie tajemnicą. A wesele odbędzie się w Pizza Hut.
Мжет когда-то он сможет ей все рассказать, но сейчас это останется тайной.
Może kiedyś znajdzie sposób aby powiedzieć jej, ale na razie nie mówił jej więcej.
Но его настоящее имя и многое другое было для нас тайной.
Ale jego prawdziwe imię i inne dane były tajemnicą.
Уверен, что со временем её смерть станет тайной даже для меня".
"Jestem pewien, że za pewien czas jej śmierć będzie tajemnicą, nawet dla mnie. "
Уверен, что со временем ее смерть станет тайной даже для меня"
'Jestem pewien, że za jakiś czas jej śmierć będzie tajemnicą nawet dla mnie. "
и ее смерть станет тайной даже для меня самого"
I jej śmierć będzie tajemnicą nawet dla mnie".
Спустя годы эти ключи терялись или забывались, пока не остался лишь один - это и было тайной, которую Чарльз Кэрролл вверил Томасу Гейтсу.
Z biegiem czasu o nich zapomniano, aż został tylko jeden trop: tajemnica, którą Charles Carroll powierzył młodemu Thomasowi Gatesowi.
Это тайна, и тайной останется навсегда.
To tajemnica, i tak zawsze pozostanie.
Я бы хотела с кем-нибудь поделиться, но ты всё окружил такой тайной.
Chciałabym móc się komuś zwierzyć, ale to wszystko jest takie skrywane.
Приорат не справился с тайной миссией.
Zakon nie wypełnił swego świętego obowiązku.
Проведи моих солдат тайной тропой, ведущей в тыл к проклятым спартанцам и твоим наслажденьям не будет конца.
Poprowadź moich żołnierzy ukrytą ścieżką, wiodącą na tyły przeklętych Spartan. A twoja radość nie będzie mieć końca.
Но он вынужден бежать от человека, окруженного тайной.
/Zostaje zmuszony do ucieczki /przez człowieka otoczonego tajemnicą.
В течение многих лет, ученые были озадачены тайной миграции кита.
Przez lata naukowcy mieli zabitego klina przez tajemnicę migracji wielorybów.
Четыре года назад, когда ты спас жизнь Джинни Уизли в Тайной Комнате, ты принес мне это.
Cztery lata temu, gdy uratowałeś Ginny w Komnacie Tajemnic, przyniosłeś mi to.
которого Пойнткорп использует в тайной операции.
Szukam kogoś, kogo PointCorp wykorzystywało do brudnej roboty.
Но пусть это будет нашей тайной, я не имею права такое читать.
Ale to będzie nasza mała tajemnica, bo nie powinienem czytać takich książek.
По данным личных дел, семеро уже собирались на пенсию, а отставка ещё четверых так же не является тайной.
/Zgodnie z tymi aktami, planowano /wysłać na emeryturę siedmiu ludzi. /Kolejnych czterech /nie wygląda podejrzanie.
Из всех слуг, презираемых мною, из всех, кому я разбил сердце, нашлась одна девушка с тайной.
Mogłem odrzucić tyle dziewek, złamać tyle serc, a złamałem je kobiecie z tajemnicą.
И поклянитесь, что это останется тайной.
Obiecaj, że zachowasz to w tajemnicy.
Во-вторых, ваше признание в акте зоофилии в Дворце правосудия, который останется тайной, пока я не умру.
Twojego przyznania się do zoofilii w pałacu sprawiedliwości, które ukryję bezpiecznie na wypadek mojej śmierci.
Идиомы кажутся тайной людям, которые знают язык и культуру.
Idiomy są czymś w rodzaju tajnego przekazu dla ludzi, którzy znają język lub kulturę.
Я так понимаю, это важнее, чем узнать личность твоей тайной поклонницы.
Zakładam, że to przejmuje priorytet od poszukiwania tożsamości twej sekretnej wielbicielki.
Некоторые назовут это совпадением, другие же тайной.
Niektórzy nazywają to zbiegiem okoliczności inni zagadką.
Это место всегда было семейной тайной.
To miejsce zawsze było owiane tajemnicą.
Оно не подписано, но кажется, оно от тайной возлюбленной из Сетокета.
Jest niepodpisany, ale wygląda na to, że napisała go tajemnicza kochanka z Setauket.
Она сказала, что была в тайной службе царя.
Mówiła, że była w tajnych służbach.
Всё это подтверждает Ваши подозрения о тайной организации, стремящейся спровоцировать перевороты посредством терактов в дружественных Западу странах.
To potwierdzałoby Pana podejrzenia, że tajna organizacja podejmuje się wzniecenia rewolucji umożliwiając akty terroru w krajach przyjaznych interesom Zachodu.
Но как мы этого добьемся, не является тайной.
W jaki sposób to osiągniemy nie jest tajemnicą.
Ещё одно происшествие во время вашей тайной поездки в Нанда Парбат.
Kolejna mroczna sprawa która miała miejsce podczas waszej wycieczki do Nanda Parbat.
Гейдрих - глава тайной полиции, в нацистской иерархии выше только Гитлер и Гиммлер.
Heydrich stoi na czele tajnej policji. Tylko Hitler i Himmler są wyżej od niego. O to mi właśnie chodzi.
Уайатта - завладеть этой землей или уничтожить ее, но твое всегда было для меня тайной.
Wyatt chce zagarnąć tę ziemię albo obrócić ją w pył. A ty... zawsze stanowiłeś dla mnie zagadkę.
Каждый христианин здесь часть нашей тайной церкви.
Tu każdy kiristianin jest częścią naszego tajnego kościoła.
Я не могу больше жить с этой тайной.
Nie mogę dłużej żyć w swojej prawdzie dla siebie samej.
Но известно, что немцы весьма эффективны, так что Штази развилась довольно быстро, и уже в 1953 году в ней было больше сотрудников, чем в Гестапо — тайной полиции нацистской Германии.
Ale Niemcy znani są z dużej skuteczności, więc Stasi bardzo szybko się rozrastała i w 1953 roku miała więcej pracowników niż Gestapo, tajna policja nazistowskich Niemiec.
Я хочу, чтобы книга была тайной дверью, которая открывается и выпускает истории в реальность.
Chcę, żeby książka była jak tajemnicze drzwi, które otwierają się i pozwalają historiom wyciec do rzeczywistości.
Я хочу поделиться с вами некоторыми идеями относительно тайной силы времени, за очень короткое время.
Chciałbym podzielić się z wami pomysłami na temat ukrytej mocy czasu w bardzo krótkim czasie.
1.5835738182068s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?