I zaufam, że zrobisz wszystko, żeby tak właśnie się stało.
Так ты сделаешь это или нет?
No to możesz to zrobić, czy nie?
Если ты это сделаешь... твой сын останется невредим.
Jeśli wystarczająco długo będziesz to robił, znajdziesz syna całego i zdrowego.
И ты сделаешь это, взорвав здание?
I uczynisz, że tak będzie poprzez zniszczenie budynku?
Не выходи, пока не сделаешь ребёнка!
Nie wychodź, nim nie sprawisz dzieciaka.
Что ты сделаешь этими жалкими бивнями когда встретишь Монстра?
Co zrobisz z tymi lichymi kłami, gdy napotkacie prawdziwą bestię?
Если я погибну - это сделаешь ты.
Pokażę wam jak go użyć. Poradzimy sobie.
Сэм, сделаешь дело - с ней ничего не случится.
Sam, zrób co mówię to nic jej się nie stanie. Masz moje słowo.
И что ты сделаешь, когда найдешь его?
I co zrobisz, gdy już go znajdziesz?
Хочешь ей помочь, сделаешь то, что я скажу.
Jeśli chcesz jej pomóc, zrobisz, co ci każę.
Я хочу сказать, что мне будет очень жаль, если ты сделаешь ошибку.
Mówię tylko, że, nie chciałbym, żebyś popełniła błąd.
Члены команды - это детали, которые ты вырубаешь, пока не сделаешь работу.
Ekipa jest niczym klocki, przestawiasz je, aż praca zostanie wykonana.
Если ты ничего не сделаешь, сделаю я.
Jeśli ty nic z tym nie zrobisz, ja to uczynię.
И что ты с этим сделаешь?
Co masz zamiar z tym zrobić?
Когда вы поженитесь, ты сделаешь меня первой статс-дамой.
Kiedy wyjdziesz za mąż uczynisz mnie głową rodziny królewskiej.
Хреново знать, что ты не сделаешь любимую снова счастливой.
Okropne uczucie wiedzieć, że nigdy już nie uszczęśliwisz swojej kobiety.
И чтобы вернуть его доверие, ты это сделаешь.
A ty zrobisz to, żeby odzyskać jego zaufanie.
Когда найдёшь убийцу Хана... что с ним сделаешь?
Kiedy znajdziesz gościa, który zabił Hana, co zamierzasz zrobić?
Я вижу в твоих глазах ты это сделаешь.
Widzę to w twoich oczach... dostaniesz to.
Что ты сделаешь ради Элизабет Кин?
Co byś zrobił, żeby pomóc Elizabeth Keen?
Сделаешь это - я разомкну петлю.
Zrób to... a przerwę pętlę czasu.
Отрезав уши ослу, не сделаешь из него коня.
Z osła nie zrobisz konia, obcinając mu uszy.
Сделаешь это... и уважишь договор метки.
Zrób to dla mnie, A twój znacznik jest honorowany.
Если ты сделаешь так завтра, я умру, ты умрёшь, мы все умрём!
Ty kretynie! Jeśli zrobisz to samo jutro, to ja bede martwy, ty bedziesz martwy, cała załoga skończy martwa.
Одно плохое яблоко может испортить всю бочку, а из одного хорошего яйца дюжины не сделаешь.
Pomyślmy. Jedna kostka domina przewróci resztę. Jeden kwiat nie wzbije się ponad drzewa.
Если у тебя есть одна причина, чтобы сделать что-то и тебе дают вторую для того же самого, То выглядит вполне логично, что две причины лучше, чем одна, и больше шансов, что ты это сделаешь.
Jeśli masz jeden powód, by coś zrobić i ja dam ci drugi powód, by zrobić tę samą rzecz, wydaje się logiczne, że dwa powody są lepsze niż jeden i że zrobisz to z większym prawdopodobieństwem.
Мы не уверены, но что же сделаешь?
Nie wiemy, ale co możemy zrobić?
если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром.
To jeźli uczynisz, a rozkażeć Bóg, ostoisz się, i ten wszystek lud na miejsca swoje wracać się będzie w pokoju.
И сказал ей Илия: не бойся, пойди, сделай, что тысказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня и принеси мне; а для себяи для своего сына сделаешь после;
Tedy rzekł do niej Elijasz: Nie bój się. Idź, uczyń jakoś rzekła: wszakże uczyń mi z tego pierwej podpłomyk mały, i przynieś mi; potem też sobie i synowi swemu uczynisz.
Вот, Я сделал тебя острым молотилом, новым, зубчатым; ты будешь молотить и растирать горы, и холмы сделаешь, как мякину.
Otom cię uczynił jako wóz z zębami nowemi po obu stronach; i pomłócisz góry, a potrzesz je, a pagórki jako plewę położysz.
иди и скажи Анании: так говорит Господь: ты сокрушил ярмо деревянное, и сделаешь вместо него ярмо железное.
Idź; a rzecz do Hananijasza, mówiąc: Tak mówi Pan: Połamałeś jarzma drewniane; przetoż uczyń na to miejsce jarzmo żelazne.
И всех жен твоих и детей твоих отведут к Халдеям, и ты не избежишь от рук их; но будешь взят рукою царя Вавилонского, и сделаешь то, чтогород сей будет сожжен огнем.
Wszystkie także żony twoje i synów twoich wywiodą do Chaldejczyków, i ty sam nie ujdziesz ręki ich, owszem ręką króla Babilońskiego będziesz pojmany, i to miasto spalą ogniem.
Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.
Pewien będąc posłuszeństwa twego, pisałem ci, wiedząc, że i więcej, niż mówię uczynisz.
0.87330913543701s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?