Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.
Nawróćcie się - powiedział do nich Piotr - i niech każdy z was ochrzci się w imię Jezusa Chrystusa na odpuszczenie grzechów waszych, a weźmiecie w darze Ducha Świętego.
Я хочу попросить у тебя прощения.
że rozumiem, dlaczego odeszłaś. Wiem, że miałem do ciebie pretensję.
Я прошу прощения за это "странно и мило".
Przepraszam za odzywkę surrealistyczne, ale miłe. - Zgroza.
Я прошу прощения у семьи своего оператора Кенни.
Chcę powiedzieć rodzinie operatora Kenny'ego... źe strasznie mi przykro.
Прошу прощения, мне пора уничтожать город.
A teraz wybacz, mam do zniszczenia miasto.
Прошу прощения, я Йозеф Фишер, импресарио Эйзенхайма.
Przepraszam, inspektorze, jestem Josef Fischer, impresario Eisenheima.
Прошу прощения, что покинул Готэм, не завершив переговоры.
Proszę wybaczyć, że opuściłem Gotham w trakcie negocjacji.
Просим прощения за вынужденную паузу, но нам нужно переодеться.
Proszę wybaczyć opóźnienie. Zmienimy scenografię i kostiumy.
Прошу прощения, почему президента заботит генерал конфедератов?
Dlaczego samego prezydenta martwi stary konfederacki generał?
Прошу прощения, у меня появились дела.
Proszę mi wybaczyć, mam inne spotkania.
Дамы и господа, прошу прощения за задержку.
Panie i panowie, przepraszam za opóźnienie.
И у его отца нет ни слёз, ни прощения.
Nie będzie łez, ani ojcowskiego przebaczenia.
Мой поход во имя любви, но также ради прощения, искупления, даже самых маленьких врагов.
Moją wyprawą kieruje miłość. Jak również pojednanie i odkupienie win, nawet wobec najmniejszych nieprzyjaciół.
Я прошу прощения за свои слова.
Przepraszam za to, co mówiłam wcześniej.
Прошу прощения за вопрос, но кто тогда будет нами править?
Wasza wysokość wybaczy, ale kto będzie nami rządził?
Я прошу у вас прощения и я больше вас не побеспокою.
I jest mi bardzo, bardzo przykro. Obiecuję, że nie będę ci już przeszkadzać.
Я искал вас, Дейенерис Бурерожденная, чтобы просить прощения.
Szukałem cię, Zrodzona w Burzy, by błagać o przebaczenie.
Так что, за это я прошу прощения.
Za te i za wszystkie grzechy których nie pamiętam przepraszam i proszę o pokutę.
А тебе не стоит попросить прощения после всего, что ты наделал?
Nie powinieneś prosić o wybaczenie po wszystkim, co zrobiłeś?
Да, ты права, но нам придётся, потому что иначе я не смогу попросить прощения.
Masz rację. Ale w końcu nas to czeka, bo jak inaczej zdołam cię przeprosić?
Этому нет оправдания, и я искренне прошу прощения.
Nic mnie nie usprawiedliwia. I za to szczerze i pokornie cię przepraszam.
Таким, как ты, гуэро, нет прощения.
Tacy jak ty nie mogą na nie liczyć, guero.
И пусть люди знают, Messala, дни прощения за ними стоят.
I niech ludzie się dowiedzą, dni wybaczania już minęły.
Я тебя обидел и прошу за это прощения.
Zdenerwowałem cię i przepraszam za to.
Сэр, я прошу прощения за непрофессиональное поведение.
Sir, ja... przepraszam za moje niestosowne zachowanie.
"Смотри, что ты сделал, и прощения не будет".
Zobacz, co ty narobić. Nie będzie za to... wybaczenia.
Прежде всего, я прошу у вас прощения за отсутствие презениации PowerPoint.
Na początku chcę was przeprosić, ponieważ nie mam prezentacji w PowerPoincie. ponieważ nie mam prezentacji w PowerPoincie.
Вот например, возьмем иудейскую идею прощения.
robią to za pośrednictwem ciała. Na przykład
Иудеев очень интересует концепция прощения и обновления.
Żydów bardzo interesuje przebaczenie i to, jak powinniśmy zacząć swą odnowę.
Попросите у ребёнка прощения и он будет шокирован.
Powiesz dziecku "przepraszam", będzie w szoku.
Я вижу боль, которую они причинили людям, и этому нет прощения, но боль, причинённая мне, уже прощена.
Rozumiem ból, który sprawiły innym, i tu nie ma przebaczenia, ale jest przebaczenie dla bólu, który sprawiły mnie.
Прошу прощения за то, что я буду читать, но это очень актуальный вопрос, и наши юристы провели детальное расследование, а я не хочу ничего упустить из виду.
Wybaczcie, teraz będę czytać z kartki, bo to paląca kwestia. Nasi prawnicy przyjrzeli się jej dokładnie i muszę przedstawić ją odpowiednio.
Прошу прощения за терминологию. Под действием этого вещества в ионных каналах происходят чудеса, и рука поднимается.
Wybaczcie terminologię filozoficzną, (Śmiech) ale gdy jest ona wydzielana przez synapsy, cudowne rzeczy dzieją sie w kanałach jonowych i ta pierońska ręka podnosi się.
но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego.
И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,
I przyszedł do wszystkiej krainy leżącej około Jordanu, każąc chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.
A niemal wszystko według zakonu krwią oczyszczone bywa, a bez rozlania krwi nie bywa odpuszczenie grzechów.
1.3958880901337s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?