Tłumaczenie "незачем" na Polski


Jak używać "незачем" w zdaniach:

И теперь, когда мне незачем жить... я вызвал роботов из Команды Заката, чтобы меня забрали.
/A teraz, gdy nie mam /dla czego żyć... /...powiadomiłem roboty /"Zachodzącego Oddziału" żeby mnie zabrały.
Вам незачем оставаться, вам незачем жить, не так ли?
Nie ma nikogo, dla kogo miałaby pani zostać. Nie ma pani nikogo, dla kogo mogłaby pani żyć.
Так незачем кокетничать и хвастать, ведь в сердце благородство говорит.
/Nigdy nie wykorzystujesz /sytuacji. / - Wstrzemięźliwość jest twym mottem.
Доктор, мне незачем лететь в Брисбейн, здесь белая акула.
Nie muszę jechać do Brisbane, skoro mam wielkiego żarłacza białego tutaj!
Высоким людям незачем знать больше вождя.
Nie jest dobrze, by wysocy ludzie wiedzieli więcej od tego wodza.
Теперь мне незачем снимать номер в клубе.
Przy całej tej pracy przy safari nie mam wiele pożytku z pokoju... W klubie.
Я сяду у окна, вам незачем, вы слепой.
Chcę siedzieć od okna. Ty nie musisz. Jesteś ślepy.
Незачем было лапать меня и хватать за платье.
Nie musiałeś rzucać się na mnie i drzeć mi sukienki.
И незачем так улыбаться, мисс Лиззи!
Nie podśmiewaj się tak, panno Lizzy!
Хочется ей в Париж - а награду делить с ней незачем.
Ona chce tylko dostać się do Paryża. Dlaczego mamy się z nią dzielić nagrodą?
Нам незачем ждать пока отёк спадёт.
Nie musimy czekać, aż efekty znieczulenia ustąpią.
Я видела, мэм, вам незачем повышать голос.
Zauważyłam, ale nie trzeba podnosić głosu.
Незачем дурить их еще и на работе.
Nie mieszamy się w ich pracę.
Я говорил, что нам незачем здесь задерживаться.
Przecież mówiłem, że nie wiadomo kto się tutaj wałęsa.
Ваши ребята плохо поступили с моим сыном, вам незачем заглаживать их вину.
To co pańscy chłopcy zrobili mojemu synowi było złe ale nie oczekuję, że Pan mu to wynagrodzi.
Инфицрованные ткани челюсти блокировали приток крови к мозгу, а без крови и жить-то незачем.
Zakazona tkanka z zuchwy uwalnia sie, blokuje doplyw krwi do mózgu, i zycie przestaje byc czegokolwiek warte bez krwi.
Хорошо Мишель или Кэндис, или кто ты там, это было всё незачем.
Michelle, Candice czy kimkolwiek jesteś... to nie było na marne.
Теперь незачем нервничать, поскольку моя подруга Робин согласилась помочь.
Nie ma powodu do nerwów, bo moja przyjaciółka, Robin, zgodziła się ci pomóc.
Думаю, что мы можем согласиться, что твоей семье незачем платить за твои ошибки.
Chyba się ze mną zgodzisz, że nie ma powodu, żeby twoja rodzina płaciła za twoje błędy.
Я женщина, насчёт которой тебе незачем волноваться.
Jestem kobietą o którą nie musisz się martwić.
Анника не знает, что у тебя есть КПК, и ей незачем знать.
Annika nie wie że ci to przekazałem i lepiej by się nie dowiedziała.
Я подумал тогда: не завоюю тебя, и жить незачем.
Pomyślałem, że muszę cię mieć, albo umrę.
Незачем везти её в Париж или Перу,
Nie musisz jej zabierać do Paryża lub Peru.
Незачем - перед тобой человек-энциклопедия по Стальной Тени.
Nie ma takiej potrzeby, patrzysz na chodzącą encyklopedię Iron Shadowa.
Но Херрену незачем было убивать Селию.
Tak, ale to nie jest motyw Harrena.
Иначе тебе незачем было бы позорить меня и Эвелин.
A z jakiego innego powodu ośmieszyłaś mnie i Evelyn?
Незачем кому-то слышать — друзьям надо поговорить по секрету, да?
Nikt nie słyszy, więc przyjaciele mogą mówić w tajemnicy?
Но нам незачем использовать его против них.
Nie widzę przeciwwskazań do używania jej na nich.
Просто я плачу, когда мне одиноко и незачем жить.
Płaczę, gdy jestem samotna i nie mam po co żyć.
Мне незачем заключать с тобой сделки.
Nie będę zawierał z tobą żadnych umów.
И если бы смог, то... я подумал, что незачем волновать тебя.
Uznałem, że jeśli uda mi się to zrobić, to nie ma sensu cię martwić.
Спасибо, но я уже загрузила машинку в подвале, да и незачем пачкать моей униформой твою машинку.
Dziękuję, ale... część już zniosłam. I lepiej nie prać szpitalnych ciuchów w domu.
Винт решил, что ему тоже незачем жить.
Śmigły myślał, że jego życie też się skończyło.
Я почувствовала, что мне больше незачем жить. Поэтому...
Bez niej czułam, że nie mam po co żyć, więc...
Я бы обратился к другому, и знаю, что тебе незачем пересекаться с Джимми.
Wiem, że ostatnie, czego ci potrzeba, to wchodzenie w sprawy Jimmy'ego.
Прошу прощения, мистер Дикон, но вы смотрите на ту, кому незачем жить.
Przykro mi, panie Deacon, ale patrzy pan na kogoś, kto nie ma po co żyć.
Незачем убивать ее, если мертв я.
Nie musisz jej zabijać, skoro już jestem martwy.
Тебе незачем убивать меня или кого либо еще в Нэшнл Сити.
Nie musisz mnie zabijać, ani nikogo innego w National City.
Мне незачем выходить на палубу Я и отсюда все слышу.
Nie muszę wychodzić na pokład, słyszę to stąd.
Если вы ей истинные друзья, вам незачем меня бояться.
Jeśli naprawdę jesteś jej przyjacielem, nie musisz się mnie lękać.
Думаю, твоему старому дереву незачем врать.
msyle ze twoj wiek utwierdza nas w przekonaniu ze nie klamiesz.
Незачем городу знать, что я дважды отделал тебя как сучку.
Nie ma powodu żeby całe miasto wiedziało, że pobiłem cię jak suka, dwa razy.
Значит, КЭтлин незачем было ездить в Игл-Рок в три утра.
Imprezował tam cały weekend. - To spala przykrywkę Kathleen.
(Смех) (Аплодисменты) И в завершении я скажу, что вам незачем далеко ходить за решениями.
(Śmiech) (Brawa) Na koniec podzielę się przesłaniem: nie trzeba szukać pomocy z zewnątrz.
Ему незачем пробуждаться, и здесь прокрастинация ничем не ограничена, всё откладывается до бесконечности.
Nie ma po co się budzić, więc efekty prokrastynacji, której nic nie ogranicza nie mają końca.
0.7191219329834s

Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!

Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?