Ты не можешь наплевать на все наши попытки спасти это место.
Nie odrzucisz tego po tym, jak poświęciliśmy wszystko!
Мне наплевать, что он не один!
No to go obudźcie. Nie obchodzi mnie, czy jest sam!
Им наплевать - стричь американцев, шиитов или суннитов.
Wszystko im jedno, czy strzygą Amerykanina czy szyitę.
Хватит мечтать, на твой рэп всем наплевать.
Chyba ci się coś przyśniło Że rymowanką zrobisz wyłom
Я с ума схожу, а тебе словно на всё наплевать.
Ja mało nie oszaleję, a dla ciebie wszystko jest w porządku.
Зачем защищать кого-то, кому на тебя наплевать?
Nie broń kogoś, kto się tobą nawet nie przejmuje.
Жена сбежала, прихватив пса, я уже месяц в запое, и мне глубоко наплевать, умру я или буду жить.
Moja żona uciekła z moim psem. Od miesiąca nie trzeźwieję i mam gdzieś to czy będę żył, czy zdechnę.
Предлагаю на всех наплевать и поехать куда-нибудь выпить.
Możemy to zrobić jutro. Mam lepszy pomysł. Może zostawię wszystkich i pójdziemy gdzieś w ciche miejsce na drinka?
Мне наплевать что Вы сделаете, просто уберите их отсюда.
Macie się ich natychmiast pozbyć wszelkimi środkami.
Потому что, в реальной жизни всем наплевать на конкурс 2.09.
Wiecie, dlaczego? Bo nikogo na w realnym świecie nie obchodzi konkurs 2.0.9.
Мне на всё наплевать в последнее время, и не наплевать мне только на то, что мне на всё наплевать.
/Obecnie ciężko mi /czymkolwiek się przejmować. /Martwi mnie tylko to, /że niczym się nie przejmuję.
Мне наплевать, даже если ты спала с сотнями мужчин.
Nie dbam o to, czy spałaś z setkami facetów.
Какой бы интересной мысль ни была Вашим ощущениям на это наплевать и размазать.
Jednakże, jak nie byłaby ta myśl interesująca, ani trochę nie zmienia tego, co pan czuje.
Можешь мне поверить, мне на это наплевать.
Wierz mi. Na nim już dawno się odegrałam.
Тебе наплевать, что ты разрушила их жизни.
Nie obchodzi cię, że zrujnowałaś im życie.
Знаешь, если ты проиграл последнюю игру сезона, на остальное всем наплевать.
Rozumiem. Jeśli przegrywasz ostatni mecz sezonu, nikt o zwycięstwach nie pamięta.
Слушай, мне наплевать на дружбу, на эту ситуацию, да и на прошлые.
Nie obchodzi mnie przyjaźń, obecna sytuacja, czy przeszłość.
Ему наплевать на игры благородных лордов.
Nie obchodzą ich gry wielkich Lordów.
Не могу делать, что хочу и наплевать на остальных...
Nie mogę robić co chcę i nikogo nie ranić.
Если ей наплевать, где ещё бывали твои губы.
Dopoki nie zda sobie sprawy gdzie byly te usta.
Если вам наплевать на трехсотлетнее учение Дарвина...
Jeśli chcecie zdyskontować trzy stulecia darwinizmu, to...
Тебе было бы на это наплевать?
Czy wtedy myślisz dalej "Czym się przejmować?"
Вам так не терпится наплевать на своих предков?
To radosne wydarzenie widzieć Cię żywego.
Я помогал тебе, когда всем было наплевать.
Pomogłem ci, gdy inni przestali się przejmować.
И вам наплевать, кто это будет.
Żeby już nigdy nie przyszło ci to do głowy.
Может тебе и наплевать, выживешь ли ты, но пока тебе надо есть.
Może masz gdzieś, czy wyjdziesz z tego cało, ale zanim to nastąpi, musisz jeść.
Вам наплевать, куда они уходят, пока вы получаете плату.
Dopóki dostajecie swoją dolę, nie interesuje was, gdzie trafiają.
Вы - побочный эффект эволюции, которой наплевать на жизнь отдельно взятых индивидуумов.
Jesteś skutkiem ubocznym procesu ewolucyjnego... który nie przywiązuje wagi do życia jednostek.
Я посылаю туда каждую неделю кучу данных, но Аду наплевать?
Wysyłam na dół masę danych każdego tygodnia ale czy kogoś w Piekle to obchodzi?
Она всегда говорила, что мне наплевать.
Zawszemówiła, że nie zwracam na nic uwagi.
Им наплевать, выживем мы или погибнем.
Ich nie obchodzi, czy przeżyjesz, czy nie,
Все в школе делают вид, что им не наплевать на выпускной и что они оденутся в смешные костюмы.
/Wszyscy w szkole udają, /że przejmują się studniówką /i tym, że założą /jakiś ironiczny strój.
Сбей меня завтра автобус, всем было б наплевать.
A jeśli jutro wpadnę pod autobus, nikt by się tym nie przejął.
Незадача номер три - всем наплевать на неё и на её мечты.
A najgorsze... Nikogo nie obchodzi ani ona, ani jej marzenia.
Это не насилие, если тебе наплевать, а мне наплевать.
To nie było krzywdzenie. Dla kogoś, kogo to nie obchodzi.
Гребаный Конлин, ему на всё наплевать.
Jebany Conlin, nic go nie obchodziło.
когда он травил газом курдов и иранцев, им было наплевать на это.
Kiedy zagazował Kurdów i Irańczyków, wcale się tym nie przejęli.
Как вы заметили, никто не имел ни малейшего понятия, что происходит, кроме меня, но мне было наплевать, потому что весь мир и всё человечество казались такими же потерянными, как и я.
Jak mogliście zauważyć, nikt poza mną nie wiedział, co się dzieje, a ja tak naprawdę miałem to gdzieś, ponieważ cały świat i wszyscy ludzie zdawali się być tak samo zagubieni i zdezorientowani jak ja.
Потребителям до вас вообще нет дела, им наплевать.
Konsumentom w ogóle na tobie nie zależy, oni mają cię gdzieś.
Не все хотят этого, но им наплевать.
Nie każdy ma ochotę je kupić, ale to nie jest najważniejsze.
1.8052701950073s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?