И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
Tedy rzekł Farao do Józefa: Zdało mi się we śnie, jakobym stał na brzegu rzeki.
Я хочу, чтобы ты знал, что я на твоей стороне.
Chcę, żebyś wiedział, że cię popieram.
Я на всё готов, лишь бы спасти тебя снова.
Zrobię wszystko, co będzie trzeba, byś znowu była bezpieczna.
Хотел бы я на это посмотреть.
Szkoda, ze nie bylo mnie na zjezdzie absolwentow.
Возможно, я на пороге выяснения истинной миссии Судьбы.
Być może jestem bliski odkrycia prawdziwej natury misji Przeznaczenia.
Простите, но я на это не куплюсь.
To zwykła wymówka i nie kupuję tego.
Возможно, я на грани открытия истинной сути миссии "Судьбы".
może być na granicy odkrywania prawdziwej natury misji Destiny's.
Не наткнись я на тот зуб, меня ждала бы гибель в одиночестве.
Gdybym nie znalazł tego zęba, tkwiłbym tam samotnie, przez wieki.
Так было всегда, но они на своём берегу реки, а я на своём.
Jak zawsze. Ale trzymają się swojej strony rzeki, a ja swojej.
Хотела бы я на это посмотреть.
Że też mnie tam nie było!
Все поймут, кто я на самом деле.
I każdy będzie mógł zobaczyć, kim naprawdę jestem.
Я на нее вечно за что-то злился.
Cały czas byłem na nią zły.
Мистер Йегер, а я на кого работаю?
Panie Yeager, jak pan mysli, dla kogo pracuje?
Я чувствую, что я на месте.
Czuję, że jestem we właściwym miejscu.
Я на Центральном вокзале, слежу за доктором Бакстером Стокманом.
Donnie, słuchaj. Jestem na Grand Central Station i obserwuję dr. Baxtera Stockmana.
И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его было десять диадим, а на головах его имена богохульные.
I widziałem bestyję występującą z morza, mającą siedm głów i rogów dziesięć; a na rogach jej było dziesięć koron, a na głowach jej imię bluźnierstwa.
1 И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его было десять диадим, а на головах его имена богохульные.
I stanąłem na piasku morskim. Kapitola 13. I widziałem bestyję występującą z morza, mającą siedm głów i rogów dziesięć; a na rogach jej było dziesięć koron, a na głowach jej imię bluźnierstwa.
Но есть и другой путь, и я на этом закончу.
Ale istnieje inny sposób – i z tym was pozostawię.
Я на своем горьком опыте узнала ценность сна.
Ja wybrałam trudną ścieżkę, aby docenić wartość snu. Ja wybrałam trudną ścieżkę, aby docenić wartość snu.
Что я на самом деле хочу сказать - это то, что всем нам, независимо от областей, в которых мы работаем, есть чему поучиться на примере религии - даже если мы и не верим в это все.
Podsumowując, wielu z was żyjących i działających w różnych środowiskach, może wziąć pewien przykład z religii, nawet jeśli w żadną z nich nie wierzycie.
И пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз, и не восхотел Господь погубить тебя;
A jam trwał na górze, jako i przedtem, czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i wysłuchał mię Pan i onego razu, że cię nie chciał Pan wytracić.
который говорит об отце своем и матери своей: „я на них не смотрю", и братьев своих не признает, и сыновей своих не знает; ибо они, левиты, слова Твои хранят и завет Твой соблюдают,
Tenci to jest, który rzekł ojcu swemu, i matce swej: Nie oglądam się na was: i braci swych nie znał, i o synach swych nie wiedział; albowiem oni strzegą słów twych, i przymierze twoje zachowują.
И сказал Езекия Исаии: какое знамение, что Господь исцелит меня, ичто пойду я на третий день в дом Господень?
A więcej się nie dopuszczę ruszyć nodze Izraela z ziemi, którąm dał ojcom ich, by jedno skutecznie strzegli wszystkiego, com im rozkazał, i wszystkiego zakonu, który im przykazał sługa mój Mojżesz.
Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою.
Uszyłem wór na zsiniałą skórę moję, a oszpeciłem prochem głowę moję.
(118:19) Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих.
Jestem gościem na ziemi; nie ukrywaj przedemną rozkazaó twoich.
И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая их: и вот, все – суета и томление духа, и нет от них пользы подсолнцем!
Lecz gdym się obejrzał na wszystkie sprawy swoje, które czyniły ręce moje, i na prace, którem podejmował pracując: oto wszystko marność, i utrapienie ducha, i niemasz nic pożytecznego pod słońcem.
Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.
Ażby się okazał ten dzień, a cienie przeminęły, wnijdę na górę myrry, i na pagórek kadzidła.
Выхожу я на поле, – и вот, убитые мечом; вхожу в город, – и вотистаевающие от голода; даже и пророк и священник бродят по земле бессознательно.
Wyjdęli na pole, oto tam pomordowani mieczem; wyjdęli do miasta, oto i tam zmorzeni głodem; bo jako prorok tak i kapłan obchodząc kupczą ziemią, a ludzie tego nie baczą.
Вот, Я – на тебя, гора губительная, говорит Господь, разоряющая всю землю, и простру на тебя руку Мою, и низрину тебя со скал, и сделаю тебя горою обгорелою.
Otom Ja jest przeciwko tobie, o góro każąca! mówi Pan, która kazisz wszystkę ziemię, i wyciągnę rękę moję przeciwko tobie, a zwalę cię z skał, i uczynię cię górą spalenia;
И встал я, и вышел в поле; и вот, там стояла слава Господня, как слава, которую видел я при реке Ховаре; и пал я на лице свое.
A tak wstawszy szedłem w pole, a oto chwała Pańska stała tam, jako chwała, którąm widział u rzeki Chebar, i upadłem na oblicze moje.
за то, так говорит Господь Бог: вот, Я – на тебя, Тир, и подниму на тебя многие народы, как море поднимает волны свои.
Dlatego tak mówi panujący Pan: Otom Ja powstał przeciwko tobie, o Tyrze! a przywiodę na cię wiele narodów, jakobym przywiódł morze z nawałnościami jego;
то вот, Я – на реки твои, и сделаю землю Египетскую пустынею из пустынь от Мигдола до Сиены, до самого предела Ефиопии.
Przetoż oto Ja będę przeciwko tobie i przeciwko rzece twojej, i podam ziemię Egipską w spustoszenie, i we srogie poburzenie, od wieży Sewene aż do granic Murzyńskich.
Посему так говорит Господь Бог: вот, Я – на фараона, царя Египетского, и сокрушу мышцы его, здоровую и переломленную, так что меч выпадет из руки его.
Przetoż tak mówi panujący Pan: Otom Ja przeciwko Faraonowi, królowi Egipskiemu, a skruszę ramiona jego, tak mocne jako i złamane, i wytrącę miecz z ręki jego;
и скажешь: „поднимусь я на землю неогражденную, пойду на беззаботных, живущих беспечно, – все они живут без стен, и нет у них ни запоров, нидверей,
I rzeczesz: Wtargnę do ziemi, w której są wsi; przypadnę na spokojnych i bezpiecznie mieszkających, na wszystkich, którzy mieszkają bez muru, a zawór i bram nie mają;
Ты же, сын человеческий, изреки пророчество на Гогаи скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я – на тебя, Гог, князь Роша, Мешеха и Фувала!
A ty, synu człowieczy! prorokuj przeciwko Gogowi, a mów: Tak mówi panujący Pan: Otom Ja przeciwko tobie, Gogu, księciu główny w Mesechu i w Tubalu!
Потом привел меня путем ворот северных перед лице храма, и я видел, и вот, слава Господа наполняла дом Господа, и пал я на лице мое.
I przywiódł mię drogą bramy północnej ku przedniej stronie domu; i ujrzałem, a oto napełniła chwała Pańska dom Pański, i upadłem na oblicze swoje.
А в двадцать четвертый день первого месяца был я на берегу большой реки Тигра,
A dnia dwudziestego i czwartego miesiąca pierwszego byłem nad brzegiem rzeki wielkiej, to jest Chydekel;
5.8777921199799s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?