Но я хочу, чтоб ты жила без бремени сомнений и лжи.
Chcę, byś żyła bez ciężaru kłamstw i wątpliwości.
Если сомнений нет, тогда вы с чистой совестью признаете его виновным.
Jednak, jeżeli nie będzie żadnych wątpliwości musicie z pełną świadomością wydać wyrok skazujący.
Когда есть столько времени для сомнений - это плохо.
Niedobrze mieć tyle czasu na zastanawianie się nad sobą.
В детстве вера вообще не знает сомнений.
Sądzisz, że byliby małżeństwem przez te wszystkie lata... gdyby się nie bzykali?
Мы испытываем столько страхов и сомнений из-за такой мелочи...
Cierpimy męki strachu i zwątpienia dla czegoś tak małego.
А Слизерин облегчит тебе дорогу к славе, без сомнений.
A Slytherin, bez wątpienia, pomaga osiągnąć wielkość.
В июне этого года, через пару месяцев его также убили в авиакатастрофе, которая, без сомнений, была подстроена шакалами ЦРУ.
W czerwcu tego samego roku, zaledwie kilka miesięcy później także zginął w wypadku samolotu. Była to bez wątpienia robota bandziorów z CIA.
Раз нет сомнений в нем, почему сомневаться в видениях?
Jeśli nie macie powodów wątpić w niego, to czemu wątpicie w jego wizje?
Я два дня проверял данные по входящим вызовам и сомнений нет.
Sprawdzenie twojej komórki zajęło mi kilka dni. To właśnie jej używała.
Я шел за тобой на войну — дважды — без сомнений, без колебаний.
Podążyłem za tobą na wojnę... Dwukrotnie. Bez wahania.
Без всяких сомнений могу сказать, что мы были здесь очень счастливы, этот дом особенный.
Bez wahania mogę powiedzieć, że byliśmy tu bardzo szczęśliwi. To wyjątkowy dom. Dla mnie to tylko ściany i meble.
Премьер-министр, сейчас важно отметить, что это действительно принцесса Сусанна, вне всяких сомнений.
Panie premierze, w tej chwili muszę powiedzieć, że jesteśmy pewni, że to faktycznie jest księżniczka Susannah.
Этот человек вне всяких сомнений самый опасный торговец гостайнами.
Bez wątpienia ten człowiek to jeden z najaktywniejszych handlarzy, jakich znamy.
Ты наш враг, в этом сомнений нет.
Nie ma wątpliwości, że jesteś naszym wrogiem.
Но, в конце концов, нужен ли мне кто-то в момент сомнений, неуверенности в своих побуждениях.
Ale na koniec dnia, w chwili zwątpienia czy będę potrzebował kogoś, kto mnie wsprze gdy będę pełen niepewności i bólu?
Это то, что мы с Джейме говорили друг другу в минуты сомнений.
Wmawialiśmy to sobie z Jaime'em, gdy ogarniały nas wątpliwości.
Я бы спас тебя не задумываясь, без сомнений.
Uratowałbym Ciebie. Nie ma innej opcji.
Я лишь хочу напомнить суду, что серьёзность этих обвинений не вызывает сомнений, но нельзя служить богу, наказывая невиновных.
Pragnę przypomnieć sądowi, że powaga oskarżeń nie ulega wątpliwości, lecz karanie niewinnego w niczym nie przysługuje się Bogu.
Правда в том, у меня было много сомнений о его идеях, о его прошлом, о его молодости.
Prawda jest taka, że miałem co do niego sporo wątpliwości, co do jego idei, przeszłości i młodości.
В ужасе, что Вы разрушите Англию, без сомнений.
Anglia drży pewnie z obawy, że ją zniszczysz.
У меня нет сомнений об их мотивации.
Nie ma wątpliwości odnośnie tego, co zrobili.
Я сегодня щедрый, так что абсолютно 100%, без сомнений иди-ка ты лесом.
Będę wspaniałomyślny, więc oczywiście, na 100%, bez wątpienia wal się.
Сэр, многие камеры пострадали при бомбёжке, но никаких сомнений это она.
Sir, niektóre kamery uległy zniszczeniu podczas bombardowania ale potwierdziliśmy to ona.
За этими стенами нет ничего, кроме страха и сомнений.
Poza tymi murami jest jedynie wątpliwość i strach.
У пчел нет вопросов и сомнений.
Pszczoły - nie to, co ludzie - nie zadają pytań.
Я вижу печаль в глазах смятение в душе и сердце, полное сомнений.
Wszystko co mogę zobaczyć to smutek w twoich oczach. Zwątpienie w sercu. Zawirowania w twojej duszy.
И сомнений нет больше никаких И я странник
Dosyć słów, dosyć pytań, dosyć łez To już za mną
И если ложная информация будет среди этих данных, сомнений у нас не останется.
Jeśli ta fałszywa informacja znajdzie się w depeszach z Londynu, będziemy mieli pewność.
Моя история – о переходе от органов к клеткам, история, полная сомнений, но вдохновлённая надеждой, что, хотя мы с вами и стареем, однажды мы добьёмся долголетия и повысим качество жизни.
Moja opowieść jest o mojej podróży od organów do komórek - podróż przez kontrowersję, zainspirowana przez nadzieję, nadzieję, że, w miarę jak się starzejemy, wy i ja będziemy mogli cieszyć się długim życiem i lepszą jakością życia.
И насколько бы хороши ни были эти книги, сомнений не было, что до оригинального эффекта далеко.
Mimo, że książki te były wspaniałe, zawsze miało się wrażenie, że jedynie zbliżamy się do oryginału.
Нет никаких сомнений, что мы сможем разрешить проблему, лишь найдя технологическую замену ископаемому топливу.
Nie ma wątpliwości, by rozwiązać ten problem, musimy zastępować paliwa kopalne nowymi technologiami.
У меня нет сомнений, что самое важное ещё только предстоит раскрыть.
Nie ma chyba wątpliwości, że jedne z najważniejszych dosiesień dopiero nadejdą.
Он мылся в объедающемся торте. Без сомнений, торт жевал с аппетитом!
Był w pudełku środku, pożerając ciasto. Żadnej pomyłki, pożerając, żując!"
И вот мы здесь, лучшие из лучших, и нет сомнений в том, что я проиграю.
A tutaj byłam wśród najlepszych......i wiedziałam, że czeka mnie dotkliwa porażka.
Никаких сомнений, что левая кажется длиннее.
Czy ktokolwiek widzi coś innego, niż to, że ta po lewej jest dłuższa?
И нет сомнений, что можно наверстать быстро.
I nie ma wątpliwości, że szybkie nadgonienie może mieć miejsce.
Да, Царнаев виновен, в этом нет сомнений.
Carnajew jest winny, to nie ulega kwestii.
8.0981640815735s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?