Moja kochana, musisz zrozumieć, że ja jestem zadowolony i dumny... że nasza Cellini Venus jest fałszerstwem.
Лиз, просто попытайся понять... Бестер копался у меня в голове.
Lise, spróbuj po prostu zrozumieć że w moim umyśle grzebał Bester.
Так что попытайся, как говорят дети, Быть крутым.
Spróbuj zrobić jak mówią dzieciaki, zrelaksuj się.
Вдохни поглубже, досчитай до десяти и попытайся зарубить на носу, что нет никакой доли.
Odetchnij, policz do 10 i wbij sobie w tę głupią główkę, że kasy nie ma.
Ты, верно, сочтёшь меня глупцом но попытайся понять:
Wiem że zapewne uważasz mnie za głupca Ale postaraj się zrozumieć
Попытайся понять, сейчас самое главное - твоя жизнь.
Musisz spróbować zrozumieć, że twoje życie jest ważne.
Может быть немного жутковато, но попытайся не шевелиться.
Ok, Jake jest tu trochę ciasno, więc spróbuj się nie ruszać.
Выпей вот это, и попытайся сделать вид, что ты адекватная и не травмированная.
Wypij to i mocno sie postaraj zachowywac jakbys nie byla straszna i zraniona.
Попытайся воткнуть мне меч в сердце!
Spróbuj przebić tym mieczem moje serce!
Попытайся выяснить, но очень осторожно, через посредников, готов ли император поддержать свою тетку военной силой.
Postaraj się odkryć subtelnymi metodami, czy cesarz jest gotowy wesprzeć swoją ciotkę używając siły.
Джейсон, пожалуйста попытайся жить настоящим со мной.
Jason, czy mógłbyś spróbować żyć w teraźniejszości.
Уезжай куда-нибудь, отойди от этих дел, и попытайся сделать что-то хорошее.
Pojedź gdzieś, odejdź z tego biznesu i spróbuj robić coś dobrego.
И, солнце, попытайся сегодня не нервировать старушек, идет?
Kotku, postaraj się dziś nie wkurzyć żadnej staruszki, dobra?
Попытайся снизить дозу, иначе мигрени - это только начало.
Spróbuj to rzucić. Bóle głowy to tylko początek.
Попытайся хорошо себя вести хоть на ярмарке рукоделий.
Możesz choć spróbować zmienić nastawienie do targu?
Попытайся подняться и идти но.... не надо.
próbuj wstać i idź, ale wiesz... poprostu nie.
Попытайся понять, моего младшего сына уже невернуть.
Zrozum proszę, mój najmłodszy syn już nie wróci.
Просто попытайся понять, сколько вреда ты причинила.
Chciałabym, abyś zrozumiała, ile szkód wyrządziłaś.
Но попытайся подойти к 12-му уровню, попытайся вернуть энергию, и ты мертва.
Ale spróbuj dostać się na poziom 12, spróbuj przywrócić energię, a jesteś martwa.
Ты их нашёл, теперь попытайся вытащить
/Ty ich tam umieściłeś, /teraz spróbuj ich wyciągnąć.
Если не можешь говорить, попытайся кивнуть - да или нет.
Jeśli nie możesz mówić, potakuj lub zaprzeczaj.
Просто попытайся понять друга, что ему в действительности нужно... и найди способ дать это ему.
Postaraj się zrozumieć, czego naprawdę potrzebuje i znajdź sposób, by mu to dać.
Попытайся вспомнить и записать каждый раз, когда кто-то за тобой следил — день, время, всё, что поможет нам вычислить твоего сталкера.
Chcę byś napisała, każdy przypadek, który sobie przypominasz, gdy ktoś cię obserwował. Jaki to był dzień, która była godzina, wszystko co może nam pomóc poznać sposób działania prześladowcy.
Попытайся вспомнить время когда ты была с ребёнком, где ты была, что тебя окружало...
Spróbuj przypomnieć sobie czas, kiedy byłaś ze swoim dzieckiem. Gdzie byliście, co było wokół. /Jakieś dźwięki.
После того, что я сегодня увидел, попытайся убедить меня в обратном.
Po tym, co dziś widziałem, spróbuj mnie przekonać, że jest inaczej.
Этого бы не произошло, не попытайся ты отстранить меня.
Nie byłoby sprawy, gdyby nie próba zawieszenia mnie.
Финес, попытайся понять своей жирной головой мне не интересен твой долбаный музыкальный клуб, ясно?
Phineas, proszę spróbuj sobie wbić do swojej tłustej głowy nie jestem zainteresowana Twoim dupowatym klubem muzycznym OK?
Просто попытайся найти способ помнить меня, хорошо?
Znajdź jakiś sposób, żeby sobie mnie przypomnieć, dobrze?
Лиам, попытайся вытащить эту штуку из Мэйсона.
Liamie, spróbuj wyciągnąć to z szyi Masona.
Я бы понял, попытайся ты перерезать мне глотку перед уходом.
Mógłbym to uszanować, gdybyś chociaż próbował poderżnąć mi gardło podczas ucieczki.
Попытайся помнить это во благо нас обоих.
Dla dobra nas obu, staraj się pamiętać.
Тогда забудь о разделении фирмы и попытайся выяснить, что он задумал, иначе нечего будет разделять.
Zapomnij zatem o podziale i spróbuj się dowiedzieć, co knuje, bo inaczej nie będzie co dzielić.
Хватит ныть о том, кем ты не являешься, и попытайся быть собой, парнем, который влюблён в Кэролайн Форбс.
/Przestań jęczeć, kim nie jesteś /i bądź tym, kim jesteś. Gościem, w którym zakochała się Caroline Forbes.
Будь честным с ними и попытайся понять их реакцию, какой-бы они ни была.
Więc zacznij od bycia szczerym z nimi, i spróbuj wyciągnąć wnioski z ich reakcji jakakolwiek by nie była.
Вместо повторения тех же действий, попытайся сделать что-то иначе, и посмотри, изменится ли что-нибудь.
Może zamiast powtarzać te same czyny, powinieneś postąpić inaczej i zobaczyć, czy to coś zmieni.
В течении нескольких дней об инциденте забыли, что никогда бы не произошло, попытайся они просто заблокировать контент.
W ciągu kilku dni cała sprawa ucichła, co nie miałoby miejsca, gdyby władze próbowały blokować komentarze.
Спасти его шансов нет, попытайся спастись сам."
Nie ma szans na uratowanie go, więc spróbuj ocalić chociaż siebie."
6.3474068641663s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?