Tłumaczenie "иль" na Polski


Jak używać "иль" w zdaniach:

Искусителем ли послан, иль грозой прибит сюда,
Czy cię szatan przysłał tutaj, czy pęd wściekły zagnał burz.
Град иль луна - эту сполна испила я чашу.
"Nie mów mi o migocących gwiazdach
Вы вправду существуете, иль нам мерещитесь?
Czy jesteście wytworem fantazji, czy tym, na co wyglądacie?
Действительно ли тут они стояли иль мы с тобой объелись белены?
Czyśmy naprawdę je ujrzeli? Czy też spożyliśmy korzeń obłąkanych, zniewalający trzeźwość umysłu?
Иль будьте прокляты вы все навеки!
Jeśli mi odmówicie, wiekuista klątwa padnie na was!
"ы знал, что у ћэй "иль€мс с "5-ого анала" есть собственный офис?
Czy wiedziałaś że May Williams z Kanału 5... ma własne biuro? Możesz też mieć biuro.
"и я не знала, вижу его во сне иль наяву"
"A potem przeniknął mnie wzrokiem, jakby mnie tam nie było"
И что же Иль-Сун украл у Тэ-Пхёна?
Dobrze, Dae-pyong! Co ukradł ci II-soon?
Иль-Сун пришел и съел всю мою еду!
II-soon przyszedł i zjadł cały mój posiłek.
Ах, да. "Быть иль не быть?".
O tak. Być, albo nie być.
¬ыгода ¬ашей семьи - "иль€ма - не имеет никакого веса дл€ ¬ас.
A korzyści dla twojej rodziny, dla Williama, nie liczą się dla ciebie.
Эта ночь Меня возносит иль сметает прочь.
Dzisiejszy wieczór uczyni mnie wielkim, albo mnie zrujnuje.
упишь ему сендвич, попросишь у мистера "иль€мса швабру и приберЄшь тут, пон€л?
kupisz mu nową kanapkę, i prócz tego, pójdziesz do środka i poprosisz pana Williamsa o szczotke by to pozamiatać, rozumiesz? - ale, panie P...
"Иль трупами своих всю брешь завалим!"
"Raz jeszcze, Czy ma go zatkać stos ciał naszych braci". William Shakespeare
Она глядела молча вдаль Иль пела песню фей.
Koń szedł, a ona mi nuciła Piosenkę wróżek
Что было это — сон иль наважденье?
/Bylze to sen na jawie? /Byloz to widzenie?
Давить червей, что в нашу жизнь вползают... иль наслаждаясь жизнью, попивать пивко?
Zabijamy robaki, które ingerują w nasze życie. Cieszymy się życiem, pijemy piwko.
A можно книгу взять A лучше две иль три
/"Więc poczytam książkę, dwie albo trzy"
ќн не проблема, "иль€м. ќн Ц решение.
On nie jest problemem, Williamie, lecz rozwiązaniem.
Ведь окажетесь вы иль мертвы, иль в плену!
Czy to jedynie gra, zabawa dla bogatych chłopców?
Безразлична ему, иль в меня он влюблен?
Czy on widzi to co ja? Czy czuje co ja czuję?
Умру иль нет - неважно мне, плывет она за семь морей,
Czy obchodzi mnie, że umrę Skoro ona odchodzi za morze?
Из ада иль из рая он?
Z Piekła on czy z Nieba?
fа, ну и проблемка у теб€, "иль€м.
Tak, masz problem w swoich rękach, William.
Том, Хэл, Полковник Уивер, это мой заместитель командира, Шак-Чик иль Ша Шесаш.
Tom, Hal, pułkowniku Weaverze... To mój zastępca, Shak-Chic Il Sha Shesash.
Этот Иль Пенамбра терроризирует их месяцами.
Ten Il Penumbra terroryzował ich od miesięcy.
Рита определила, что счет Иль Пенамбра был открыт с сервера в отделении библиотеки в центре.
Rita ustaliła, że konto Il Penumbra zostało otwarte przy użyciu serwera biblioteki w śródmieściu.
Но в минимаркете на другой стороне улице есть, и мы достали записи за тот день, в который Иль Пенамбра открыл счет.
Ale sklepik naprzeciwko ma, więc ściągnęliśmy nagranie z dnia, w którym Il Penumbra założył rachunek.
"Иль Моснтро" создавал образы, которые я не мог забыть.
Tworzył obrazy, które na zawsze zostały w mojej pamięci.
"Иль Монстро" черпал вдохновение в своих триумфах.
Odkrycie czym inspirował się Potwór było triumfem.
Из-за охоты на "Иль Монстро" я дал воронам выклевать мне сердце.
Przez tę sprawę moje serce rzucono krukom na pożarcie.
Может через месяц иль два они смягчатся и пересмотрят.
Być może za miesiąc lub dwa ponownie to rozważą i ustąpią.
Если я не Реддингтон, откуда мне знать, что 4 года назад он посещал собрание Шелл Айленд в шато Иль-де-Франс.
Jeśli nie jestem Reddingtonem, skąd wiedziałbym, że 4 lata temu był gospodarzem spotkania wyspy Shell, w rezydencji w Ile-de-France?
Быть иль не быть — вот в чем вопрос.
"Być, albo nie być, o to jest pytanie."
Что благороднее: сносить удары неистовой судьбы — иль против моря невзгод вооружиться, в бой вступить и всё покончить разом...
"Czy szlachetniejszym jest znosić świadomie" "losu wściekłego pociski i strzały, " "czy za broń porwać przeciw morzu zgryzot, "
Иль трупами своих всю брешь завалим!
Czy ma go zasłać stos ciał naszych braci (...).
Через природу, природу человека иль Вселенной, Мы станем истину искать, Коль ищем истину, обрящем красоту [пер.
Przez naturę, naturę wszechświata i naturę człowieka, powinniśmy szukać prawdy. Jeśli szukamy prawdy, znajdziemy piękno".
6.3020730018616s

Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!

Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?