Брендон, что-то было внутри тебя, что позволило тебе сделать то, что ты сделал.
Moje słowa nigdy nie miały takiego sensu i nie możesz im go nadać. Od samego początku musiało tkwić w tobie coś, co pozwoliło ci to zrobić.
Он всё ещё там, внутри тебя?
Czy on wciąż jest wewnątrz ciebie?
Ты так заботишься о своем Мини-Джеке, но я думаю, это Мини-Джеку внутри тебя хочется, чтобы его обняли.
Jesteś bardzo zajęty tym Małym Jackiem, ale to Mały Jack w tobie płaczem domaga się przytulania.
Кларк, я знаю, что внутри тебя
Clark, wiem, co kryje się wewnątrz ciebie.
Проклятие похоже на существо, которое живёт внутри тебя и оно должно быть изгнано
Klątwa jest jak niechciana istota, która żyje w tobie. Trzeba wykonać egzorcyzmy.
и, кроме прочего, как убежать от того, что внутри тебя?
W końcu... jak można uciec przed tym, co tkwi w tobie?
То, что ты ощущаешь, когда внутри тебя моя кровь...
Kojarzysz to uczucie, które masz, dzięki mojej krwi?
Ты рискуешь жизнью ради незнакомых людей, так что можешь и дальше лепить ухмылку повесы, но я знаю, что внутри тебя - настоящий герой.
Ryzykujesz życiem, aby pomagać nieznajomym, więc możesz mieć nadal na twarzy ten swój uśmieszek. Ale ja wiem, że w środku jesteś prawdziwym bohaterem.
Это значит что внутреннее Я еще теплится внутри тебя
To oznacza, że "ty" w tobie wciąż tam siedzi. Gdzieś.
Вообще-то они работают внутри тебя, Барри.
Wiesz, że one nadal w tobie działają, Barry.
Внутри тебя нелюдь, когда ты перерезаешь глотки.
Ani ten, który w niej był, gdy poderżnąłem jej gardło.
Леди на драконе символизирует дуализм... воина внутри меня или идиота внутри тебя
Pani na smoku reprezentuje dualizm mojego wewnętrznego wojownika. Albo twojego wewnętrznego idioty.
То внутри тебя знает, что это не твоя вина.
Gdzieś w sobie czujesz, że to nie twoja wina.
Думаешь, тебе поможет вся сила тех душ, что внутри тебя?
Myślisz, że jesteś w stanie, bo sądzisz, że to przez ciężar tych dusz?
Ветер уносит пепел и ту боль, что сидит внутри тебя.
Ogien spali slowa na popiol a wiatr go uniesie i zabierze z soba ten bol, ktory w Tobie siedzi.
Но твой маленький план вышел тебе боком. но твоя мама стала игнорировать тебя еще больше. что сидит внутри тебя. сынок...
Ale twój plan nie wypalił. Pozbyłeś się go, a ona ignorowała cię jeszcze bardziej. Bała się ciebie i tego, co się w tobie czai.
Артур... твои братья живы внутри тебя.
Arthurze... Twoi bracia żyją w tobie.
Я думаю, что..... демон внутри тебя называется "Ужасный король."
Chyba... demon, który w tobie rośnie, nazywa się Odrażający Król.
Ты можешь прятаться за своей дурацкой бородой и притворяться, что тебе на всё плевать, но я знаю, что глубоко внутри тебя есть человек, который не воняет и которому не всё равно, и я не сдамся, пока не найду его!
Możesz chować się za tą brodą i udawać, że masz wszystko w nosie, ale wiem, że w głębi duszy chowa się ładnie pachnący facet, któremu zależy, i nie poddam się, dopóki go nie znajdę!
Электричество несётся по твоим венам, потрескивает внутри тебя, передаётся каждому нерву в твоем теле, как удар.
/Elektryczność płynącą /twoimi żyłami, pełznącą przez ciebie, wdzierającą się w każdy nerw jak porażenie prądem.
Я знаю, внутри тебя есть хорошее.
Wiem, że gdzieś tam w środku jest dobro.
Спасибо, что не делаете этого, когда я внутри тебя.
Dziękuję, że poczekałeś, aż z ciebie wyszedłem.
Или же это все часть предательства, внутри тебя?
A może to wszystko jest częścią tej samej zdrady, która zjada cię od środka?
Он поможет мне победить то, что внутри тебя.
On pomoże mi walczyć z tym co masz w sobie.
Наш бой не с тобой, сынок, он внутри тебя.
Walczymy nie z twoim synem, ale tym, co jest w nim.
Я - голос в твоей голове, темные силы внутри тебя, внутри каждого Темного.
Jestem głosem w twojej głowie. Mocą Mrocznego w twym wnętrzu. We wnętrzu wszystkich Mrocznych.
Когда жизнь внутри тебя угасает, ты это чувствуешь.
Gdy coś w tobie jest... coś żywego... czujesz, gdy to się kończy.
Это помочь-тебе-расправить-крылья-разговор. и ярость поможет мне вновь открыть себя. он всё сильно извратил. добросердечной личности внутри тебя.
Chcę ci pomóc "rozłożyć skrzydła". - Według Cartera jestem kapłanką wojowniczką, a kluczem do wszystkiego jest furia. Nie dziwię się, że pan rolnik tak uważa, ale sądzę, że wszystko mu się pokićkało.
Чтобы создать что-то реально хорошее, внутри тебя должна быть искра, а у меня ее нет.
Uważam, że aby być bardzo dobrym, trzeba wyjść z jakiegoś miejsca w środku, którego myślę, że nie mam.
Ты увидел, что внутри тебя, да?
Widziałeś co jest wewnątrz ciebie, tak?
Ты считаешь, что не похожа на меня, но я видел тьму внутри тебя, Кейтлин.
Uważasz, że nie jesteś do mnie podobna, ale widziałem w tobie mrok, Caitlin.
Значит... внутри тебя тоже есть дьявол.
A więc... w tobie też tkwi diabeł.
Я знаю, что ты чувствуешь, но убийство не погасит пламя внутри тебя!
Wiem, co czujesz, ale zabicie go nie ugasi płonącego w tobie ognia!
Ты украл ненужные тебе батареи и отталкиваешь всех, кто готов тебя терпеть, потому что даже капля любви напоминает тебе о размерах той пустоты, что внутри тебя.
Na nic ci te ogniwa ale je ukradłeś i odtrącasz każdego kto chce się z tobą zadawać bo zaledwie odrobina uczucia obnaża tę pustkę, którą masz w sercu i która cię pożera
Оливер, что бы там ни было внутри тебя, оно внутри тебя.
Głupiec. Bez względu na to, co myślisz, że jest w tobie... to jest w tobie.
Та, которая проводит монстра внутри тебя.
Jedyną, która więzi potwora wewnątrz ciebie.
Потому стихотворения и могут быть одновременно и струящимися, личными и такими эфемерными, как нечто вовне и внутри тебя одновременно.
Dlatego wiersze mogą równocześnie wydawać się tak trwałe, osobiste i efemeryczne, jak coś, co jest równocześnie wewnątrz i na zewnątrz nas.
«Я буду внутри тебя до конца твоей жизни, — сказала я своей слегка потрясённой сестре.
"Będę w tobie pływać do końca życia", powiedziałam lekko przerażonej siostrze.
Ты будешь есть, и не будешь сыт; пустота будет внутри тебя; будешь хранить, но не убережешь, а что сбережешь, то предам мечу.
Jeść będziesz, a nie nasycisz się, i poniżenie twoje będzie w pośrodku ciebie: pochwycisz ale nie wyniesiesz; a co wyniesiesz, na miecz podam.
3.4383878707886s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?