Ale im bardziej mu ufałaś i lubiłaś go, tym więcej dobra w nim widziałam, widziałam w nim Boga, a teraz jestem przekonana... ze jest chłopakiem, z którym chce iść na bal.
Но чем больше ты ему симпатизировала и доверяла, тем больше я видела в нем добра, видела Бога в нем. И теперь я уверена... Он - тот мальчик, с которым я хочу пойти на бал.
Rose, jeśli kiedykolwiek mi ufałaś, posłuchaj.
Роза, если ты хоть раз мне доверяла, то послушай меня.
Ale nie ufałaś mi na tyle, żeby pozwolić pomóc.
Но ты мне не доверилась, не дала помочь.
Jest powód, dla którego do mnie przyszłaś, ufałaś mi.
Ты не спроста ко мне пришла, а не к Кларку. - Ты мне верила.
Nie ufałaś mi wystarczająco aby powiedzieć mi prawdę.
Что ты не доверилась мне, и не сказала правду.
To były czasy, kiedy ufałaś mi wystarczająco mocno, by mnie poślubić.
Ты так мне доверяла, что согласилась выйти за меня.
A do tego, zostałaś zdradzona przez dwójkę osób, którym ufałaś najbardziej.
Более того, тебя предали двое близких тебе людей.
Jest tak jak wtedy gdy nazwała mnie oszustem poczułem się źle i trochę zraniony, dlatego też mi nie ufałaś.
Просто, когда она назвала меня обманщиком, меня это задело, и то, что ты мне не доверяешь - это тоже обидно.
Wiedziałaś, że kłamię, mimo to codziennie patrzyłaś mi prosto w oczy i ufałaś mi.
Я знал, что лгу тебе, и всё равно ты каждый день смотрела мне в глаза, и верила мне.
Nie, nie ufałaś mi na tyle, aby to zrobić.
Нет... Ты просто не верила, что я справлюсь с этим.
Nie masz rodziny, aby z nią porozmawiam. Nigdy nikomu nie ufałaś.
У тебя нет семьи что бы поговорить ты никому не доверяешь.
Wybacz, że poczułem coś do zdolnej, mądrej, pięknej, młodej kobiety, którą wprowadziłaś do mojego życia, bo jej ufałaś i w nią wierzyłaś.
Ну извини, что во мне зародились чувства к способной, умной, красивой девушке, которая появилась в моей жизни, потому что ты ей доверяла и поверила в неё.
Ten młody chłopak, któremu ufałaś, zrozumiał to.
Человек, которому ты доверяла, понял это.
Wiem... że wszyscy, którym ufałaś, zdradzili cię, ale...
Я знаю... Все, кому ты когда-либо доверилась, предали тебя, но...
Wiem, że na początku mi nie ufałaś, ale... wybaczyłaś mi.
Я знаю, ты не доверяла мне с самого начала, но... ты простила меня.
I źle mi z tym, że, wiesz, nie ufałaś mi na tyle, żeby mnie do siebie dopuścić.
И мне плохо оттого, что ты не доверяешь мне настолько, чтобы поделиться этим.
I prawdę mówiąc, nie winię cię, że mi nie ufałaś.
И, ели честно, я даже не виню тебя, что ты мне не поверила.
Masz na myśli, że mi nie ufałaś?
То есть ты мне не доверяешь?
Nie winię cię, że mi nie ufałaś.
Я вас не виню за недоверие.
Ale był czas, gdy ufałaś mi bardziej, niż komukolwiek.
Но было время, когда ты верила мне как никому другому.
Rok temu wściekałem się na ciebie, bo nie ufałaś mi, ukrywałaś tajemnicę.
Ясно. Слушай, я весь год дулся на тебя из-за того, что ты не раскрыла мне свою тайну.
Chodzi o to, że nie ufałaś mi na tyle, by powiedzieć mi prawdę.
Дело в том, что ты не доверяешь мне, чтобы рассказать правду.
Tenci będzie los twój, i dział odmierzony tobie odemnie, mówi Pan, przeto, żeś mię zapomniała, a ufałaś w kłamstwie.
Вот жребий твой, отмеренная тебе от Меня часть, говорит Господь, потому что ты забыла Меня и надеялась на ложь.
1.2346210479736s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?