Więc mam nadzieję, że przyjmiesz ode mnie przyjacielską radę.
Надеюсь, ты не станешь возражать, если я дам тебе дружеский совет.
" Mówisz, że nie przyjmiesz... wyroku od kościoła wojującego, a tylko od Boga".
"Ты сказала, что подчиняешься не церковному суду, но одному только Богу".
Miałem nadzieję, że przyjmiesz moje przeprosiny za me niewybaczalne zachowanie.
Я надеялся, что вы позволите мне... извиниться за свое недостойное поведение. - Ну ладно...
Przyjmiesz lekarstwa, które dała ci April.
И примешь те таблетки, что дала Эйприл.
Czy przyjmiesz czwórkę za cały semestr?
А вы не хотите "четверку" за весь семестр?
Ani przez chwilę nie wątpiłem, że przyjmiesz to z honorem.
И ты думаешь что кто нибуть в этом мире тебе поверит.
Clark... ja tylko się upewniam, że przyjmiesz to, co nieuniknione.
Кларк.. Я просто хочу убедиться, что ты сможешь принять неизбежное.
Przyjmiesz święcenia kapłańskie i dołączysz do zakonu.
А ты примешь сан и пойдёшь служить церкви, как я велю.
Przyjmiesz odpowiedzialność, że będziesz ochraniać to miejsce tak długo, jak będziesz w stanie.
Ты примешь на себя обязанность Охранять это место так долго, как только сможешь.
Mam nadzieję, że tym razem ją przyjmiesz.
Надеюсь, на этот раз ты его примешь.
Stary, jeśli tego nie zjesz i nie przyjmiesz swoich pigułek,
Дружок, если ты этого не съешь и не проглотишь лекарства,
Bóg mi świadkiem, że jeśli to prawda, że mój brat handluje narkotykami, nigdy nie przyjmiesz nazwiska Alvarez!
И да поможет мне Господь, если это правда, и мой брат действительно нарко- торговец, Вам не носить фамилию Альварес!
Jeśli ją przyjmiesz i zrealizujesz, zostaniesz sowicie wynagrodzony.
Если примешь и преуспеешь, будешь вознаграждён.
Jeśli nie przyjmiesz tych nielicznych, wrócę tu z legionami.
Если не захочешь биться с сотней моих воинов, я приведу сюда тысячи!
Jeśli jej nie przyjmiesz, pogrążę cię.
И если ты откажешься, я тебя похороню.
Przyjmiesz zaproszenie do "Godziny z siostrami Tattler"?
Вы будете гостем на "Часе Болтающих Близняшек"?
Nawet nie skiniesz, aby potwierdzić, że przyjmiesz rozkazy swojego dziedzica?
Ты что, даже кивнуть не можешь в знак, что понял приказ своего лэрда?
Ale odmówiliśmy, bo nie przyjmiesz mniej niż 12.
Мы сказали "нет". Сказали, ты хочешь минимум двенадцать.
I ja wiem, że przyjmiesz je z ochotą.
И я знаю, ты охотно его примешь.
Przyjmiesz go i staniesz się następną Komandor?
Ты возьмешь его и станешь следующим командующим?
Czy i ty przyjmiesz go do swojego serca?
Пустишь ли ты его в свое сердце?
Wkrótce przyjmiesz również wielką armię pogan.
Вы также вот-вот примите огромную армию язычников.
Albowiem nie pragniesz ofiar, choćbym ci je dał, ani całopalenia przyjmiesz.
(50:20) Облагодетельствуй по благоволению Твоему Сион; воздвигни стены Иерусалима:
Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
(72:24) Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу.
Synu mój! jeźli przyjmiesz słowa moje, a przykazanie moje zachowasz u siebie;
Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои,
I wspomnisz na drogi twoje, i zawstydzisz się, gdy przyjmiesz siostry twoje starsze nad cię, i młodsze niż ty, i dam ci je za córki, ale nie według przymierza twego.
И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе, когда станешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и меньшихтебя, и когда Я буду давать тебе их в дочерей, но не от твоего союза.
Rzekłem: Wżdyć się mnie bać będziesz, przyjmiesz karność, aby nie był wytracony przybytek twój, przez to, czemem cię nawiedzić chciał; ale rano wstawszy psują wszystkie przedsięwzięcia swoje.
Я говорил: „бойся только Меня, принимай наставление!" и не будет истреблено жилище его, и не постигнет его зло, какое Я постановил о нем; а они прилежно старались портить все свои действия.
0.56385898590088s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?