Widzisz, przyjacielu - postawiłeś na największego szczura.
Видите, друзья... вы поставили на лучших крыс.
Ty nigdy się nikomu nie postawiłeś.
Но ты с такими дела никогда не имел.
Dlaczego postawiłeś mnie w takim położeniu, Jared?
Зачем ты поставил меня в такое положение, Джаред?
Założę się, że postawiłeś wczoraj na Dodgersów, co?
С таким ударом тебе надо быть профи-бейсболистом. Ага.
Postawiłeś zakład przeciwko sobie w tej kłótni?
И ты надеялся, что после этих слов мне станет легче?
Podciąłeś jej skrzydła, postawiłeś do pionu...
Ты тогда на неё надавил и затащил в бар...
Wszystko stracone, zmarnowane... ponieważ postawiłeś siebie ponad swoją rodzinę.
Все эти смерти, эти потери из-за того, что ты поставил себя выше своей семьи.
Ponieważ postawiłeś mnie w takim położeniu, Dexter...
Потому что ты поставил меня в такое положение, Декстер.
Postawiłeś warunek, że zmienisz mnie, jeśli za ciebie wyjdę.
Брак-это твое условие, чтобы изменить меня, верно?
Nie jestem tak nieugięty, żeby nie docenić, jak mi się wcześniej postawiłeś.
I'm not so set in my ways that I can't appreciate the way you stood up to me earlier.
Postawiłeś zmiennokształtnego ponad własną watahę, Herveaux.
Ты предпочел перевертыша своей стае, Гевро.
Gdy postawiłeś w ogniu południową Filadelfię?
Когда ты спалил весь Саус Филли?
Zdajesz sobie sprawę, w jakiej postawiłeś mnie sytuacji, wpuszczając ją tu?
Ты хоть понимаешь, в какое положение ты меня ставишь, приводя её сюда?
Mam nadzieję, że zdajesz sobie sprawę, w jakiej sytuacji nas postawiłeś.
Я надеюсь, вы понимаете положение, в которое вы нас ставите.
Dostajesz 20 razy tyle, ile postawiłeś.
В 20 раз больше твоей ставки.
Długo czekałem na szansę aby wrócić na piedestał, na którym z dumą mnie postawiłeś.
Я жажду снова оказаться на пьедестале, на который ты меня гордо возвел.
Postawiłeś wszystko, a ja muszę zgadnąć, co cię zdradza.
Ты сыграл на все, а теперь мне разбираться, что по тебе видно.
Dlatego, że postawiłeś się osiłkowi i chciałeś wszystkim pomóc.
Нет, за то, что дал отпор хулигану и пытался всем помочь.
Bo jeszcze nie postawiłeś stopy w granicach mego królestwa.
потому что вы не можете ступать по моему королевству
Postawiłeś właśnie na nim całą swoją przyszłość.
Ты только что поставил на него свое будущее.
Słyszałem, że postawiłeś się tej Guthrie.
Я слышал что вы столкнулись с Гатри.
A to nie ty postawiłeś ten mur?
Это ведь вы построили те стены?
To ile postawiłeś na to, że odeszłam od Andrew?
Итак. Сколько ты поставил на то, что я бросила Эндрю?
Dwa dni temu, postawiłeś konia przeciw mojej whisky.
Два дня прошло. Твоя лошадь против моего ирландского виски.
Rose powiedziała Lucille, że nareszcie postawiłeś ten płot, więc musiałem dotrzymać słowa.
Да. Роза ей сказала, что ты наконец поставил забор. Так что счет равный.
Wiedziałem, że się pojawisz jeszcze zanim przeszedłeś przez wyłom i postawiłeś nogę na tej Ziemi.
А я знал, что ты придешь, Циско, еще до того, как ты вошел в брешь и сделал первый шаг в этом мире.
Postawiłeś go w okropnej sytuacji, tato.
Ты поставил его в ужасное положение, папа.
Wyrwałeś mię od zwad ludzkich, a postawiłeś mię głową narodom; lud, któregom nie znał, służył mi.
(17:45) по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною;
Na górze wysokiej i wyniosłej postawiłeś łoże twoje, a tam wstępujesz ku sprawowaniu ofiar.
На высокой и выдающейся горе ты ставишь ложе твое и туда восходишь приносить жертву.
Izaliś ty nie jest od wieku, Panie, Boże mój, święty mój? myć nie pomrzemy; o Panie! postawiłeś go na sąd; ty, o skało nasza! na karanieś go ugruntował.
Но не Ты ли издревле Господь Бог мой, Святый мой? мы не умрем! Ты, Господи, толькодля суда попустил его. Скала моя! для наказания Ты назначил его.
5.1988220214844s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?