Všecky tvé pevnosti jsou jako fíkové s ovocem ranním, jimž jakž se zatřese, prší do úst toho, kdož by jedl.
Всичките ти крепости ще бъдат Като смоковници с първозрелите си смокини; Ако се затресат; Ще паднат в устата на ядящия.
Co se mě týce, strávím cokoli a i když se zdá, že občas klimbám, uvidíte, že snadno procitnu, zvláště když mnou lehce zatřese dobrý právník trefným užitím zákona.
За себе си ще кажа, че мога да смилам чугун, и въпреки че понякога задрямвам, ще видите, че лесно се събуждам, особено ако чуя добър адвокат с интересни правни аргументи.
Pokaždé, když kolem projede náklaďák, celá budova se zatřese.
Когато мине камион цялата сграда се тресе.
Já pouze vstoupím, pak se stroj na chvíli zatřese a já se slavnostně objevím.
Аз вероятно ще влезна вътре, ще последва моментно сътресение и ще се появя триумфиращ.
Když vybuchne jádro, loďka se zatřese.
Избухне ли ядрото, совалката ще изгърми.
Sledujte jak se stojan kamery zatřese, když velký zdroj energie rozechvěje zem.
Вижте поклащането на камерата на трипод, когато силен взрив разтърсва земята
Protože, když ho dává na háky, celá podlaha se zatřese.
Защото като го окача на куките и целия под се тресе.
A ceremoniář, tvůj dědeček zatřese bičem a řekne "běž"!
И конферансието на цирка, твоят дядо, ще засили хронометъра и ще викне:
Není to comeback... je tu už roky, zatřese svými vrstevníky, roztřese prďoly strachy.
Не го наричай "завръщане", защото с години е била тук. Радва феновете и плаши враговете.
Jo, očekávání popravy pořádně zatřese loajalitou.
Да, близката екзекуция доста променя представите за лоялност.
Když s vámi bude Kale chtít zatřást, tak s vámi zatřese.
Когато Кайл иска да те изклати, го прави.
Pokud začne hořet, tahle věcička přijme signál z jakéhokoliv požárního čidla a zatřese s mou postelí, vzbudí mě a zachrání mi život.
Ако възникне пожар, то алармата получава сигнал от който и да е детектор за пушек, разтриса леглото ми, и ми спасява живота.
Ir sáhne do sklenice, chytne mouchu, pořádně s ní zatřese, a zařve, "Vyplivni to, ty hajzle!"
Ирландецът бърка в чашата, хваща мухата, разклаща я силно и се провиква: "Плюй бе, копеле."
S Upper East Side to zatřese a udělá vlny daleko za hranicemi New Yorku.
Това ще разклати Горен Йистсаид, и вълните му ще се разпространят отвъд Ню Йорк.
A ona ingnorantsky zatřese hlavou a já jí dám tuhle knihu plnou lží.
Тя ще поклати глава в недоумение и аз ще й покажа тази книга с лъжи.
Zatřese hlavou ne, nejsem dostatečně blízko.
Тръска главата си за не, не съм достатъчно близо.
O dva dny později, bum, místnost se zatřese, ano, prosím.
И след два дена - бум!
Dokážu si představit, jak si sundá brýle, zatřese vlasy a ty si řekneš:
Виждал съм го и преди. Ще си свали очилата, ще развее коси и ще си кажеш:
A nepřestávali, dokud nenajdou takového, který zatřese jejich světem!
И не спирайте, докато не намерите мъжа, който ще ви скъса шортите!
Pak se rozhodl vidět, co se stane, když tou farmou zatřese.
После е решил да види какво ще стане ако раздруса фермата за мравки.
Čím dřív s nimi v tom parlamentu zatřese, tím líp.
Колкото по-рано влезе в парламента, толкова по-добре.
Jeden vyleze na žebřík, ten druhý s ním zatřese a ten třetí zažaluje výrobce.
Трима. Един се качва по стълбата, вторият я клати, третият съди фирмата, която я е произвела.
Jestli následující otřes zatřese tímhle srázem, může být pohřbena zaživa.
Ако имаш още един вторичен трус точно до тази скала, тя сигурно ще бъде заровена жива.
Zapne-li tu věc, zatřese se půda.
Включи ли го, ще разтърси почвата.
12 Všecky tvé pevnosti jsou jako fíkové s ovocem ranním, jimž jakž se zatřese, prší do úst toho, kdož by jedl.
Всички твои укрепления са като смоковница с узрели плодове: ако ги стръснат, ще паднат право в устата на оня, който иска да яде.
Pokud se za to ušklíbne a zatřese pěstí, udělá to samé.
Ако се усмихне и разтърси юмрука си, той ще му направи същото.
0.44380784034729s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?