Uvidíte-li někoho, kdo odpovídá popisu prodejce punčoch, musíte to nahlásit policii a to okamžitě.
Ако забележите човек, приличащ на описанието на амбулантния търговец, веднага съобщете на полицията.
Jestli se ti nelíbí, jak se chovám, můžeš to nahlásit.
Ако не си доволна от мен, оплачи се в участъка.
Mohla bych to nahlásit šéfovi a byl bys venku na prdeli!
Ще ви докладвам на шефа ви!
Chtěli to nahlásit, přiznat podvody při hraní a to praní peněz.
Искаха да продължат, да признаят за хазартната измама, прането на пари.
Věřte mi, pane, dneska to chcete jen hypoteticky, protože si myslím, že kdyby se něco takového stalo, byl byste povinen to nahlásit, a nemocnici by hrozila ztráta úředního uznání pro transplantace.
Повярвайте ми, сър, искате това остане само хипотетично, защото, ако стане нещо такова ще сте длъжен да докладвате, и болницата ще бъде застрашена да изгуби удостоверението за извършване на трансплантации.
Musíte to nahlásit, ale jak vysvětlíte vaši přítomnost v kanceláři?
Трябва да се съобщи, но как да се обясни присъствието ви в кабинета?
Chtěl jsem to nahlásit, ale Kay mě nenechala.
Исках да докладвам. Кей не ми позволи.
Chci říct, nemohla jste to nahlásit úřadům sama.
Имам предвид, че си можела да се обадиш на полицията сама.
Bylo to čerstvé, neměly jsme čas to nahlásit.
Беше от скоро и затова нямахме време да я докладваме.
Měl jsem to nahlásit zástupci správkyně.
Трябваше да я докладвам на директорката.
Jestli jsou to drogy, tak mi to neříkejte, protože jsem povinen to nahlásit.
Ами, ако са наркотици, не ми казвай, защото ще трябва да те издам.
Byla z policejního revolveru a nařízení kliniky je to nahlásit.
Беше от полицейски пистолет. Политика на клиниката е да съобщим.
Můžete to nahlásit na internetu službě, která se tím zabývá.
Знам ли... Винаги можеш да докладваш на доставчика на тероризатора.
Mám to nahlásit na vyšších místech?
Това ли искаш да докладвам нагоре?
Protože on ví, že byl porušený zákon a že měl povinnost to nahlásit.
Той знае, че законът е бил нарушен, и е бил длъжен да го докладва.
"Vážený pane, mám sto chutí to nahlásit, jak se opovažujete?"
"Почти съм готова да уведомя властите. Как смеете?"
Můžeme to nahlásit, až se vrátíme, ale není na nás rozhodnout, co se s těmi lidmi stane.
Можем да докладва този, когато се върнем, но това не зависи от нас да реши какво се случва с тези хора.
No, ne, pokud cílíte oběti kdo by se nebál to nahlásit, jako nová taxikářů nebo na základě nedávných přistěhovalců.
Ами не и ако жертвите са хора, Които ги е страх да подадат жалба. като нови таксиметрови шофьори или емигранти.
Holmesi... jestli víte něco o vraždě, musíte to nahlásit.
Холмс... Ако знаеш нещо за убийство, трябва да го докладваш.
A že tomu, kdo práská, se stane něco horšího, takže kdyby mě napadlo to nahlásit, mám na to rychle zapomenout.
и след това стана още по-зле, каза ми, че ако дори си помисля да кажа на ченгетата, лошо ми се пише.
Nebudu to říkat Vicovi, ale musím to nahlásit.
Не казвай на Вик! - Нямак, но трябва да се обадим.
Řekl jsem ti, abys to nedělala a stejně jsi to udělala, nemám jinou možnost, než to nahlásit Mikeovi.
Казах ти да не го правиш, а ти пак го направи.
Nemůžu to nahlásit, není tady signál.
Не мога да докладвам от тук. Няма обхват.
Musím to nahlásit, je to má povinnost.
Работата ми е да го докладвам.
Chce to nahlásit, ale není to na něm.
Иска да подаде сигнал, но не зависи от него.
Pokud dojde k napadení studenta, musím to nahlásit na policii.
Когато ученик е нападнат, аз съм задължена да отида в полицията.
V každém případě je však lepší okamžitě to nahlásit na chatu podpory a uložit záznam.
Но във всеки случай е по-добре незабавно да докладвате това в чата за поддръжка и да запишете записа.
Pokud plánujete opustit území EU nebo do Unie přicestovat s 10 000 nebo více eury v hotovosti (nebo s penězi stejné hodnoty v jiné měně), musíte to nahlásit celním úřadům.
Ако планирате да влезете в страна от ЕС или да я напуснете с 10 000 евро или повече в брой (или с еквивалент на тази сума в друга валута) трябва да я декларирате пред митническите власти.
Jestliže se vydám v rámci EU do zahraničí a budu mít u sebe šek na částku přesahující 10 000 EUR, musím to nahlásit na celnici, nebo se tato povinnost vztahuje pouze na hotovost ve výši nad 10 000 EUR?
Ако отида в друга страна от ЕС с чек за повече от 10 000 евро, трябва ли да го декларирам или съм длъжна да декларирам само пари в брой на стойност над 10 000 евро.
2.2830321788788s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?