Ale mezitím, co budou startovat, pane, Tomonagovi piloti budou padat do moře!
И, докато ги изстрелваме, летците на Томонага ще падат в морето!
To byste mohli tvrdit, že když si budete patlat na vlasy netopýří trus, přestanou vám padat!
Искам да кажа, че остава да ми кажете, че миенето на косата ви с прилепови курешки спира оплешивяването ви!
Myslel jsem na Ed čím dál víc a nakonec na mě začalo ve vězení všecko padat.
Все повече и повече мислех за Ед и най-накрая почувствах болката от затварянето.
Pokud nechcete, aby ta letadla začala padat do Potomaku, až jim začne docházet palivo, to, co já chci, je velice důležité.
Не искате самолетите да започнат да падат като круши, нали?
Jestli budeš mít štěstí, trefíš se na zem, až budeš padat.
Късметлия ще си, ако уцелиш крана изобщо.
Ve "Steps" to v pátek večer bude padat z pantů.
Този петък в Степс ще е голям купон.
Děťátko se narodilo, když začalo padat listí.
"Бебето се роди с падането на първите есенни листа.
Měl bys vědět, že mi začínají padat kalhoty a že nemám spoďáry.
Рос, трябва да знаеш, че панталоните ми започват да се смъкват, а не нося бельо!
Policejní práce na tebe může začít padat.
Полицейската работа може да е много тежка за теб.
Budete skákat vnoci snoktovizory a padat 5 minut předtím, než otevřete padák.
Ще започнем скоците през нощта. Ще падате 5 минути преди да дръпнете шнура.
Asi to bude tak, že když se nám něco stane, budou padat hlavy.
Ако стане нещо с нас, ще му падне главата.
Kolem tebe, láska bude padat jako dešť, nebudeš to moct držet, tvé srdce bude v bolestech.
Около теб любовта се сипе като дъжд, но ти няма да можеш да я уловиш и сърцето ти ще страда.
Většina nalezišť byla zničená, když začali padat bomby.
Повечето беше унищожен, когато пуснаха бомбите.
Jak budu počítat, budeš padat hlouběji a hlouběji, ano?
Докато броя, ще става все по дълбоко.
Když začali padat bomby, seděl jsem v zátoce Pelikánů.
Когато пуснаха бомбите, бях заключен в Пеликан Бей.
Viděl jsem maminku padat do bazénu.
Видях мама да пада в басейна.
Dal jsem jí krátkou sukni, abychom mohli vidět její kalhotky, až bude padat.
Облякох ги в къси поли, за да им виждаме гащичките докато падат.
V 11:00 ráno začali lidé padat jako mouchy.
В 11:00 ч.., всички хора падат като мухи.
"A po jeho povstání nastalo krupobití a na zem začal padat oheň smíšený s krví."
"Настана град и огън, размесени с кръв".
Pozor, máte přesně tři hodiny, než začnou padat bomby.
Помнете, че имате само 3 часа, преди да започне бомбардировката.
Nechceme tu být, až začnou padat ty bomby.
Не искаме да сме още тук, когато бомбите паднат.
Po 120 metrech začne padat jako mrtej holub.
Нещо като да уцелиш мъртъв гълъб от 400 метра.
A když jsem se otočil, viděl jsem Paula padat.
Обърнах се и видях Пол да пада.
Stačí jí deset minut nad účtama tohohle Bogdana a za chvíli budou padat trakaře.
Дайте й десет минути с книгата на този наш приятел Богдан и ще накара от небето да валят жаби.
Pokud budete padat, řekněte mi, chytím vás.
Ако не издържиш ми кажи, ще те хвана.
I když budete večer padat únavou, budete šťastná, protože budete vědět, že jste konečně produktivním členem společnosti.
И въпреки, че ще заспиваш от умора всяка вечер ще си щастлива, защото ще знаеш че най-после си се превърнала в пълноценен член на обществото.
Příště, až někoho necháš padat vstříc jeho smrti, se ujisti, že je skutečně mrtvý.
Друг път, когато някой скочи към смъртта... се увери, че наистина е мъртъв.
Domina budou padat a my to v klidu přečkáme v Grónsku.
Доминото ще падне, а ние ще си седим в Гренландия.
Častokrát jsem vyhlížela z okna a viděla je padat.
Преди гледах през прозореца и ги гледах как падат.
Kašli na to, mozky a střeva budou padat po celém městě.
Мамка му, мозъци и черва ще валят по целия град.
Když ty růžové hvězdy začaly padat, zabral jsem to tu.
Когато видях падащите розови звезди реших да се скрия.
Čím déle bude tenhle proces trvat, tím víc vám budou padat čísílka.
С проточването на делото резултатите ти се стопяват.
Nicméně až se vrátí, bude pro mne jednodušší věnovat se tomuto úsilí, pokud nebudu padat vysílením.
Когато той се върне обаче, ще ми е по-лесно да се занимая с въпроса, ако не съм мъртъв от изтощение.
Jak začnou padat hlavy, její se bude kutálet první.
Защото, знаете, главата й ще лети първият.
Gav už pak musel padat, ale pojede tam zas.
Където Гав го е изгубил, но ще се върне.
29Hned po soužení těch dnů se zatmí slunce, měsíc ztratí svou zář, hvězdy budou padat z nebe a mocnosti nebeské se zachvějí.
24 Но през ония дни, подир оная скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
24 A budou padat ostřím meče a jako zajatci budou odvedeni mezi všechny národy a po Jeruzalému budou šlapat pohané, dokud se časy pohanů nenaplní.”
24. И ще да паднат под острото на ножа, и ще бъдат закарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде потъпкуван от езичниците, докле се изпълнят времената на езичниците.
(Video) Učitel: Předměty, které podle vás budou padat k zemi zároveň...
(Видео) Учител: Обекти, които мислите, че ще паднат на земята по едно и също време -
To byl jen takový můj nápad -- říkal jsem, že bychom měli mít něco, co bude padat lidem na hlavy.
Това беше единственото от мен... казах, че трябваше да има нещо, което да пада по главите на хората.
Říkám si, dobře, bude to nadále padat dolů.
Казвам си, добре, сега ще започне да пада нивото.
5.2585091590881s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?