За кой, по дяволите, се мислиш да ми блъскаш сандвича от ръката?
Kdo si sakra myslíš že jsi... rvát mi mé jídlo z ruk?
Трябва да омиротвориш земята преди да си блъскаш главата.
Nejdřív se musíš postarat o zemi, než začneš s miliskováním a pošetilostmi.
И цял ден да ги блъскаш, няма да мръднат.
Můžu do nich mlátit celej den a nic.
Ако не спреш да се блъскаш, ще те изхвърля, ай-руп.
Jestli nepřestaneš narážet, tak dostaneš padáka a teď!
Защо блъскаш като полицай, да те застрелям ли искаш?
Co mi bušíš na dveře jako policie? - Chceš zastřelit?
Джоуи, аз те видях да го блъскаш!
Joey, ale tys do něj vrazil.
Мамо, честна дума, всичко, което й казах за танците е, че отиваш, танцуваш, блъскаш се, ядеш, снимаш се и после те продават на някоя банда от Саусалито.
Mami, přísahám, že všechno, co jsem ji kdy řekla o plesech... je, že přijdeš, tancuješ, dáš si punč, jíš, necháš se vyfotit... a pak tě vydraží v tombole nějakému motorkářskému gangu.
Блъскаш ден и нощ, скъсваш си гъза като барман на мафиотска сватба, тогава един ден, както винаги става, това райско кътче се вкисва.
Po večerech si vystřelujete korky z flašek jako na velkolepé svatbě. A potom jednoho dne, jak to už bývá, se to všecko dobré obrátí proti Vám.
А ако кажа, че имаме записи, как блъскаш деца и навираш главите им в тоалетните.
Co když řeknu, že máme pásku, kde zavíráte lidi do skříněk? A strkáte je do záchoda...
Затова често се питам, струва ли си да се блъскаш?
Proto si vždy kladu otázku, stojí to za to finančně?
Блъскаш жена ми и не се извиняваш?
Co je to za vola? Počkej! Co mi strkáš do ženský?
Уреди ли ти мач за титлата, или те пусна да се блъскаш в юмруците на други хора, докато не загуби окото си?
Dostal tě k zápasu o titul, nebo tě prostě zruinoval tím, že ti nechal obouchat hlavu od jiných lidí, dokud jsi neztratil své oko?
Харесва ти да блъскаш с този лост, нали?
Vždyť víš, ne? Líbí se ti anální sex, nebo ne?
Как блъскаш някого до смърт без да оставиш белег?
Jak někoho takhle udusíte, aniž byste zanechali stopy?
Да блъскаш детето си с вратата е лошо.
Zabouchnout dítěti dveře před nosem není správné!
Защо блъскаш по вратата като полицай?
Hej, co tu mlátíte na dveře jako policajt?
Не знам защо си блъскаш главата в стената.
Nechápu, proč jdeš pořád hlavou proti zdi?
Навираш ми се в лицето, стиснал зъби, не харесваш думите ми и ме блъскаш в стената.
Podíváte se mi do tváře, sevřené čelisti, pak řeknu něco, co se vám nelíbí - a vy mě hodíte na zeď.
От всички коли в Л.А., се блъскаш в моята.
Ze všech aut v Los Angeles nabouráte do toho mýho.
Нищо чудно като го блъскаш така.
Není se co divit, když mu tak skáčete na žebrech.
Магу, все се блъскаш в стени!
Starej Ňouma, pořád narážel do zdi.
Да не мислиш, че като имаш пари, можеш да блъскаш хората?
Myslíš, že když máš peníze, tak můžeš jen tak srážet lidi? Huh?
Няма да те приемат в "Станфорд", при брат ти, ако по цял ден блъскаш тези барабани.
Nikdy to nezvládneš na Stanford za svým bratrem, když si pořád jenom bubnuješ, že?
Но...достатъчно е да платиш за квартира, храна и ако блъскаш здраво но тук не е Елдорадо.
Stačí tak na zaplacení noclehu, jídla, když se budete ohánět jako včelička, ale není to žádné El Dorado.
Няма нужда да ме блъскаш така.
No tak. Nemusíte do mě tak strkat.
Като роб в мина "Лекуинт Дики" ще чукаш камъни до края на живота си. По цял ден ще блъскаш с чука, превръщайки големите скали в малки камъчета.
A jako otrok důlní společnosti LeQuinta Dickeyho, od teď až do své smrti, budeš dennodenně máchat perlíkem a dělat z velkejch šutrů malý.
Казва се "Опитай да не се блъскаш в интериора по пътя към мазето, Маршал."
Říkám ji "Pokus se nenarazit do nábytku, při své cestě do sklepa".
Недей да блъскаш по стълбите, че ще събудиш майка ти.
Nedupej po těch schodech ať nevzbudíš matku.
Не спирай да си блъскаш главата.
Říkají, že se to dá léčit.
Ти ще блъскаш бутилката отново и отново.
To ty jsi furt znova a znova mlátil do lahve od kečupu.
Само чакам да почнеш да блъскаш по масата.
Jen čekám, kdy začneš mlátit pěstí do stolu.
Блъскаш ръката си в нечий череп.
Vrážíš svou ruku do něčí lebky.
Колата ти казва, да не се блъскаш в дървото.
Auto ti říká, abys nenajela do toho stromu.
Знам, че с Шарлот имахте трудности няколко месеца, но да блъскаш по 100 часа седмично.
Vím, že za sebou s Charlotte máte zničujících pár měsíců, ale dělat 100 hodin týdně ti nepomůže to překonat.
Не.Не, можеш да се блъскаш в мен по всяко време.
To nic. Vy do mě můžete vrazit kdykoli.
От упор... сгазваш баба или се блъскаш в стена?
Tak jo, když si musíš vybrat... přejela bys starou paní, nebo bys strhla kola a narazila do zdi?
Колкото и да блъскаш, къщата е запечатана.
Hej! Můžeš štěkat a funět, ale ten dům je pod nadpřirozeným zámkem.
Ставаш партньор с Ригс за 3 дни, блъскаш се с две коли, почти умираш.
Jsi parťák s Riggsem tři dny a naboural jsi dvě auta a skoro ses nechal zabít.
Помислих си, че блъскаш по нещо.
Myslela jsem, že jsem tu slyšela bouchání.
0.57987189292908s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?