Překlad "уважение но" v Čeština


Jak používat "уважение но" ve větách:

С цялото ми уважение, но сте... назад с 3 месечни вноски, и не може да избирате къде да ви търсим.
Se vší úctou pane, když máte 3 měsíce po splatnosti, nemáte volbu, jak vás budeme kontaktovat.
Моето уважение, но смятам че това не е начина по който да разберем.
Nezlobte se, ale podle mě je na to ještě velmi, velmi brzo.
Сър, с цялото си уважение, но това е неоправдан риск.
Pane, při vší úctě, to je nepřijatelná úroveň ohrožení.
Омар, с цялото ми уважение, но това тук е на Барксдейл.
Ty, Omare. Když dovolíš, tenhle barák je Barksdaleův.
С цялото ми уважение, но ако не го натиснеш, ще продължи така.
Když dovolíš, musíš si ho podat. Jinak to bude pořád stejný.
г-н Вицепрезидент, с цялото ми уважение, но не се опитвам да ви изместя.
Pane prezidente, se vším respektem, nepokouším se přebírat vaše místo.
С цялото ми уважение, но работя за Лекс Лутър, не за гаджето му.
Se vší úctou, pracuji pro Lexe a ne pro jeho přítelkyni.
Моето уважение, но сега вие наричате пра-прадядо ми лъжец.
Se vší úctou, teď vy nazýváte lhářem mého prapradědečka.
С уважение, но ако това беше вашия син, не вярвам, че бихте претупали случая за да изглеждате.....по-добре на следващите избори.
Se vší úctou, být to váš syn, který se právě vrátil z Iráku nemyslím, že by vás těšilo odepsat tak rychle ten případ abyste vypadal líp před volbami.
Палмър, с уважение, но какви ги говориш, по дяволите?
Palmere, při vší úctě, co to meleš za píčoviny?
Сър, моето уважение, но нали казахте, че искате да оставим умрелците живи, а напоследък ги убиваме като бесни кучета.
Pane, v žádný neúctě, ale... rozhodli jsme se pokusit se udržet ty mrtvohlavy naživu a poslední dobou je střílíme jako vzteklý psy.
С цялото ми уважение, но нямаме време.
Nechci být nezdvořilý, pane, ale nemáme čas.
С цялото ми уважение, но човешкия мозък е невероятно, силен орган.
No, vy jste sice jasná výjimka, ale lidský mozek je masivně mocné stvoření.
С цялото ми уважение, но вече е.
Se vší uctou, děláme z toho naši starost.
Секретарю, простете, с цялото ми уважение... но, имам 300 часа записани разговори тук.
Sekretáři, omluvte mě, se vší úctou... mám tu 300 hodin odposlechů.
С цялото ми уважение, но досиетата на хората тук са колкото Библия.
Nechci být nezdvořilá, ale většina zde pracujících lidí má policejní záznamy tlusté jako Bible.
С цялото ми уважение, но мога сам да се пазя.
Teda, se vším respektem, dokážu se ochránit sám.
С цялото ми уважение, но те...
Se vším respektem k Brodymu a Volkerovi...
При цялото ми уважение, но това й е работата.
No, se vším respektem, to je přece náplň její práce, ne?
С цялото ми уважение, но струва ли си?
Se vší úctou, veliteli, ale nestálo by to za pokus?
С цялото ми уважение, но законът го казва.
Se vší úctou, technicky vzato, zákon říká, že nemůžete.
Отношението Ви е достойно за уважение, но подозирам, че тя е твърде засрамена, за да признае падението си.
Váš soucit je vám ke cti, ale obávám se, že bude příliš zahanbená na to, aby si přiznala, kam až klesla.
С уважение, но най-добре подготвена съм аз.
Při vší úctě, k té cestě jsme nejlépe vybavena.
С цялото ми уважение, но тук не му е времето, нито мястото за това.
Při vší úctě, tohle není dobrý čas nebo místo na sdělování detailů.
С цялото ми уважение, но шефът ми се нуждае от по-силно уверение.
Se vší úctou, můj zaměstnavatel požaduje větší záruky.
С уважение, но тук аз съм по-добра.
Se vší úctou, skutečný svět je moje parketa.
С цялото ми уважение, но ако ще пленяваме 400 хил. роби, ще са ни необходими повече от три дивизии.
Se vší úctou, pokud budeme chytat 400 tisíc otroků, budeme potřebovat více než tři divize.
Г-не, с цялото ми уважение, но мъжът, за когото говорите, беше като брат на баща ми и като чичо за мен.
Pane, při vší úctě, muž, o kterém je tu řeč, byl mému otci jako bratr a mně jako strýc.
С цялото ми уважение, но не съм съгласен.
Se vší úctou, pane. Já si to nemyslím.
С цялото ми уважение, но не говорите от името на всички. Трябва да гласуваме какво ще правим.
Se vší úctou, vzhledem k tomu, že nemluvíte za nás všechny, budeme o tom hlasovat a uvidíme, jak jsme na tom.
С цялото ми уважение, но си мисля, че магическата ти библиотека може да е задънена улица.
Se vší úctou, začínám si myslet, že tvoje teorie o magické knihovně je možná trochu mimo.
С цялото ми уважение, но забравихте ли какво става?
Při vší úctě, zapomněla jsi, co se teď děje?
С цялото ми уважение, но защо мислите, че имате топки за това?
Nechci vás nijak urazit, ale vážně myslíte, že máte na takovou práci koule?
С цялото ми уважение, но това са глупости.
Při vší úctě, pane, to je kravina.
С цялото ми уважение, но ти чете от нея.
Bez urážky, ale to tys z ní četl.
С цялото ми уважение, но надали е по-тежко от Западния фронт.
Při vší úctě, horší než západní fronta to nebude, pane Coughlane.
С цялото ми уважение, но това ме притеснява.
Se vší úctou, pane, děláte mi starosti.
С цялото ми уважение, но не разбираш.
Při vší úctě to nemůžeš chápat.
При цялото ми уважение, но се нуждаем от враг, сър.
Ve vší úctě, pane, potřebujeme co nejrychleji nepřítele.
При цялото ми уважение, но откъде сте сигурна, госпожо?
Se vší úctou, jak si můžete být tak jistá, madam?
Губернатор Никълс, при цялото ми уважение, но тук не съм на процес.
Se vší úctou, guvernérko Nicholsová, nejsem u křížového výslechu. Teď už ano.
Сър с цялото ми уважение, но това, което видях, ще промени войната.
Ve vší úctě, to, co jsem viděl, - změní průběh války.
С цялото ми уважение, но... звучите малко неуверено на записа.
Se vší úctou, na té nahrávce jste zněl značně rozrušeně.
1.6692709922791s

Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!

Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?