Жабите ще се махнат от тебе от къщите ти, от слугите ти и от людете ти; само в реката ще останат.
7Žáby se stáhnou od tebe, od tvých paláců, od tvých otroků a od tvého lidu, zůstanou jen v Nilu.
Има ли някакъв начин да се махнат от тук?
Je nějakej způsob, jak je odsud dostat?
Мисля, че знам как ще се махнат от теб.
Už asi vím, jak se jich zbavíme.
Кажи им да се махнат от собствеността ми.
Řekni jim, aby vypadli z mýho pozemku. -Polož to.
А за да се махнат от стените трябва да се сплескат.
A aby se z těch zdí dostaly, musí vypustit vzduch.
Поне докато полицаите не се махнат от тези ъгли.
Aspoň než to protidrogový na rozích zabalí.
Без да споменавам, че пак ще можете да сритате дилърите, които не се махнат от ъглите.
Nemluvě o tom, že si stejně zchladíte žáhu na těch, co z našich rohů neodejdou.
Хайде, иди им кажи да се махнат от пътя!
Nemáme na to celej den. Kamale, běž jim říct, ať uhnou z cesty.
Когато се махнат от града, ще се справим с тях.
Až budou venku z města, postaráme se o ně sami.
Веднага щом хората от Халона или отстъпят или се махнат от пътя ни, мирът ще бъде възстановен.
A jakmile se nám lidé Hallony vzdají, nebo nám půjdou z cesty, bude obnoven mír.
Искам американците да умрат и да се махнат от Ирак.
* Kéž by byli Američané zabiti * a opustili Irák.
Кажи им да се махнат от пътя!
Přikaž jim, aby se stáhly z cesty!
Май никога няма да се махнат от тук.
Občas si myslím, že nikdy neodejdou.
Такива, които чакат някой да им каже да се махнат от пътя?
Lidí, kteří s sebou nemají doktora Xaviera, který by jim řekl, ať utečou?
Въпреки че, доколкото знам, може да се махнат от Маями за известно време.
Ačkoli z toho, co mohu říci, je možné, že v Miami na chvíli zastaví.
Но приятелите ти искат да се махнат от тук и имайки предвид, че избягаха от мен с моята лодка, ще трябва да ги убедиш, че могат да ми се доверят.
Ale tvoji přátelé odejít chtějí. A vzhledem k tomu, že ode mě právě utekli na mé vlastní lodi, budu tě potřebovat, abys je přesvědčil, že mi mohou věřit.
Докато папараците се махнат от плажа.
Jenom dokud ti paparazziové nezmizí z pláže.
Надявам се, че всички ще се махнат от тук до смрачаване.
Doufám, že můžeš zajistit, aby byli všichni pryč před setměním.
За последно се опитваха да се махнат от черния списък на дядо Коледа.
Když jsem je viděl naposled, snažili se přijít na to, jak se dostat ze seznamu nezbedů.
Нека всички граждани се махнат от улиците и да си отиват вкъщи.
Všichni Springfielďané nechť se přesunou z ulic do svých domovů.
Труповете да се махнат от улицата и реката, да се покрият с вар и да се заровят в общи гробове.
Těla musí být odnesena z ulic a řeky, posypána vápnem a pohřbena ve společných hrobech.
Фреди помагаше на всички да се махнат от страната.
Bratr Rosalee byl poslední zastávkou pro každého Wesena, co se snažil dostat ze země.
Наредих на хората си да се махнат от там.
Svým mužům jsem po vysílačce řekl, ať odtamtud vypadnou.
За да се махнат от чернилките като теб, от латинотата, азиатците и скапаните мексиканци, които са като зараза.
Chtěli pryč od černochů jako jste vy a od Mexičanů a Asiatů a všech těch zatracených přistěhovalců, kteří zamořují tuhle zemi. Ale to jsou Boydova slova.
Докато правителствата ви не се махнат от всички земи, където сте нежелани, ние и братята ни от потиснатите нации по света ще изсипваме огъня на Аллах върху главите ви.
Dokud se vaše armády nestáhnou ze všech našich území, kde vás nikdo nechce, sešleme my a naši bratři z těchto utlačovaných zemí na vaše hlavy hněv Alláhův.
Временно е, докато пчелите на Том и Уанда се махнат от караваната ми.
Je to jen dočasný. Než se Tomovy a Wandiny včely přesunou zmýho přívěsu.
Добре, искам всички да се махнат от тук.
Potřebuju, abyste to tu vyklidili. Všichni ven.
Сигурно биха искали да се махнат от лицето ми и да си създадат свой независим щат на веждите.
Nejspíš chce slézt z mého obličeje a založit si vlastní nezávislý stát obočí!
Искам да се махнат от главата ми!
Vypadni! Bože, chci je dostat pryč z mé hlavy.
Каза, че ЦРУ им е наредило да се махнат от разследването.
Řekl mi, že jim CIA rozkázalo stáhnout se z vyšetřování.
Ако загубим доверието, оръжията няма да се махнат от улиците.
Pokud o tu důvěru přijdeme, zbraně na ulicích zůstanou.
Нека всичката мъка и негодувание и гняв и вой и злоба да се махнат от теб."
"Pryč s tvrdostí, náladovostí a vznětlivostí." "Hádky, urážky a jízlivost ať jsou vám naprosto cizí."
Накрая склоних, за да ми се махнат от гърба.
Nakonec jsem ustoupila, jenom aby mě nechali být.
Тя казва на мама, че ще работи денонощно с бебе, закрепено за гърба, но трябва да се махнат от този апартамент.
Říká mamince, že bude pracovat den a noc s dítětem připoutaným k zádechu, ale musí se dostat z tohoto bytu.
Нека всякакво огорчение, ярост, гняв, вик и хула заедно с всяка злоба да се махнат от вас;
31 Všeliká hořkost, a rozzlobení se, i hněv, i křik, i rouhání buď odjato od vás, se vší zlostí,
И в оня ден, казва Господ на Силите, Ще изтребя имената на идолите от земята, Та не ще се помнят вече; Така ще направя лъжливите пророци и нечестивият дух Да се махнат от земята.
Stane se také v ten den, praví Hospodin zástupů, že vyhladím jména modl z země, tak že nebudou připomínány více, nýbrž také i ty proroky a ducha nečistoty vyprázdním z země.
1.7630951404572s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?