Ние се биехме беше по-велико от краля, чинът или наградата.
To, za co bojujeme, je větší než nějaký král nebo postup.
Говори се, че е получил амнистия от краля и е живял спокойно в провинцията, често посещаван от кралицата.
Kolovaly pověsti, že mu král dal milost a nechal ho odvézt na venkov, kde v klidu dožil, často navštěvován královnou.
Поканени сме в Англия от краля и кралицата.
Král a královna nás pozvali do Anglie.
Имам заповед от краля да Ви отведа в Тауър.
Mám rozkaz od Královského Veličenstva, aby jsem Vás odvedl do pevnosti Tower.
Знаете, че поканата му е равносилна на покана от краля.
Velmi dobře víš, že pozvání od kardinála je jako pozvání od krále.
Това е лично писмо от краля до папата, в което предварително благодари за проявеното съчувствие към казуса му.
Pánové, zde je osobní dopis od krále papeži, ve kterém mu dopředu děkuje za příznivý postoj k jeho žádosti.
Получих лично уверение от краля на Франция, който е наш съюзник, ще никога не ще се помири с Императора при никакви условия.
Dostal jsem důverné ubezpečení od krále Francie, který konec konců je naším spojencem, že nikdy, za žádných okolností neuzavře mír s císařem.
Предполагам, имате писмена заповед от краля?
Předpokládám, že na toto máte královo písemné oprávnění...?
Нося съобщение от краля за дъщеря ви, но е само за нейните уши.
Mám zprávu od krále pro vaši dceru, a jen pro její uši.
Предупреждавам ви, милейди, че ако укривате истината от упълномощените от краля лица, това ще се третира като измяна и ще бъдете обесена.
Musím vás varovat, Milady, že ti, co zatajují pravdu před těmi, jež byli králem pověřeni, aby ji zjistili, se sami proviňují velezradou, a budou pravděpodobně pověšeni.
Г-н Бреретън, имам заповед от краля да ви арестувам за държавна измяна.
Dei genitrix intercede pro nobis. In nomine Patris et Filii... - Mistře Breretone, z rozkazu krále jste zatčen za velezradu.
Ще ви покажа какво научих от краля на практично умните хора.
Předvedu ti, co jsem se naučila od krále pouliční chytrosti: pana MacGyvera.
Службата е твоя, Джон, а с нея и властта и привилегиите давани от краля.
Ten úřad je váš, Johne, včetně síly a výhod jeho spojení se jménem krále.
Той е написал своите предсказания през 16 век в южна Франция когато съмненията от Краля или Католическата Църква се наказвали със смърт.
Svá proroctví napsal v 16.století v jižní Francii, kde bylo zpochybňování královské rodiny nebo Katolické církve zločinem, trestaným smrtí.
Ако го сторите, смятам, че ще откриете, мадам, че без мъките и болките на раждането ще спечелите любима дъщеря, която ще ви радва повече дори от собствените ви деца от краля.
Pokud tak učiníte, myslím, že si uvědomíte, Madam, že bez porodních bolestí získáte drahocennou dceru, která by vás mohla těšit ještě více, než vaše vlastní děti s králem.
Ето го обещанието, написано собственоръчно от краля, да се разбера с вас открито, честно и разумно, като негови обични поданици.
Tady máte slib, napsaný vlastní rukou Jeho Veličenstva, že s vámi bude jednat otevřeně, spravedlivě a přiměřeně jako se svými milovanými poddanými.
За Бога, имате ли някакви вести от краля?
Prokrista, víte něco nového o králi? Přepisuje Otčenáš a Deset přikázání.
Милейди, това са подаръците от краля.
Má paní, zde jsou vaše dary od krále.
Ние кървим от краля много преди Годфри.
Král nás vysával dávno předtím, než se objevil Godfrey.
На мисия, упълномощена от Краля и под негова закрила.
Se schváleným úkolem z pověření a pod ochranou Koruny.
Този, който го предаде, ще получи награда от краля.
Kdokoliv ho přivede, vyslouží si královskou odměnu.
Сер Брон от Черна вода бе посветен в рицарство от краля.
Ser Bronn z Černovody byl pasován na rytíře samotným králem...
Натоварен съм от краля да се погрижа за вас.
Král mi nařídil, abych vás vzal do jeho péče.
Световноизвестна певица е в дома ни, велика актриса, почетена от Краля, но за теб е под достойнството ти да се храниш с нея?
V našem domě je světově proslulá zpěvačka, skvělá umělkyně poctěná králem, ale tobě přišlo pod tvoji důstojnost s ní večeřet?
Край на странните послания от краля към народа.
Už žádné zmatené zprávy starého krále jeho lidu.
Чувстваше се отхвърлена от краля...унижена и сигурен/а съм, уплашена.
Cítila se králem odmítnuta, ponížena A měla strach, tím jsem si jistá.
Спящата красавица била изнасилена от краля.
Šípková Růženka byla v bezvědomí znásilněna králem.
Но както повечето мъже, не ме е страх от краля.
Ale na rozdíl od většiny mužů se nebojím ani krále.
Не сме много известни, но ние идваме от Краля Макбет.
Obecně se to neví, ale jsme potomky samotné královny Macbeth.
Очевидно е необходимо писмено искане от краля.
Zdá se, že k tomu bude zapotřebí písemná žádost od krále.
Тук няма ли някой по-смел от краля си?
Je tu někdo statečnější než váš král?
Човек, недоволен от краля и държавата.
Muž se silnou záští proti královi a zemi. Boucher.
Той мисли, че знае по-добре от краля.
Myslí si, že ví víc než král.
Колкото и да си силен, силата ти е дадена от краля.
Jakákoli moc, kterou máš, je jen půjčená od krále.
Това не е заповед от краля към Мечът му.
Není to rozkaz krále svému glaive.
Последните пари, които ще видиш от Краля на паркингите в Минесота.
To je poslední drobák, kterej kdy uvidíš od krále minnesotských parkovišť.
Има официaлно проучване представено пред съвета Шура - това е консултативния съвет назначен от краля на Саудитска Арабия - направено е от местен професор, университетски преподавател.
Proběhla oficiální studie, která byla uvedena na Shura koncilu, což je poradní koncil stanovený králem Saúdské Arábie. Byla provedena místním profesorem, univerzitním profesorem.
Съвета Шура, който е назначен от краля, с кралски указ на Кинг Абдула, миналата година назначи 30 жени, това са 20%.
Shura koncil, jmenovaný králem, královským dekretem krále Abdulláha; minulý rok sem bylo jmenováno 30 žen, 20 procent.
0.86811494827271s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?