Den som har øre, han høre hvad Ånden sier til menighetene!
Ko ima uho da čuje neka čuje šta govori Duh crkvama.
Og kong Rehabeam rådførte sig med de gamle, som hadde gjort tjeneste hos hans far Salomo, mens han ennu levde, og han sa: Hvad råder I mig til å svare dette folk?
Tada car Rovoam učini veće sa starcima koji stajaše pred Solomunom, ocem njegovim dok beše živ, i reče: Kako savetujete da odgovorim narodu?
Han spurte dem: Hvad råder I til at vi skal svare dette folk som har sagt til mig: Lett det åk din far la på oss?
I reče im: Šta vi savetujete da odgovorimo narodu koji mi rekoše govoreći: Olakšaj jaram koji je metnuo na nas tvoj otac.
Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine; han vek ikke fra Jeroboams, Nebats sønns synder, som han hadde fått Israel til å gjøre.
I činjaše što je zlo pred Gospodom, ne odstupi od grehova Jerovoama sina Navatovog, kojima navede na greh Izrailja.
Du har hørt hvad kongene i Assyria har gjort med alle landene, at de har ødelagt dem, og du skulde bli reddet?
Eto čuo si šta su učinili carevi asirski svim zemljama potrvši ih sasvim; a ti li ćeš se izbaviti?
Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, aldeles som Jojakim hadde gjort.
On činjaše što je zlo pred Gospodom sasvim kako je činio Joakim.
I de dager var det ingen konge i Israel; hver mann gjorde hvad rett var i hans øine.
U ono vreme ne beše cara u Izrailju; svaki činjaše šta mu beše drago.
Og Josafat sa fremdeles til Israels konge: Søk dog først å få vite hvad Herren sier!
Još reče Josafat caru Izrailjevom: Pitaj danas šta će Gospod reći.
Han gjorde hvad rett var i Herrens øine, aldeles som hans far Amasja hadde gjort.
On činjaše što je pravo pred Gospodom sasvim kako je činio Amasija otac njegov.
Han gjorde hvad rett var i Herrens øine, aldeles som hans far David hadde gjort.
I činjaše što je pravo pred Gospodom sasvim kako je činio David otac njegov.
Og Rabsake sa til dem: Si til Esekias: Så sier den store konge, kongen i Assyria: Hvad er det for en trygghet som er kommet over dig?
I reče im Ravsak: Kažite Jezekiji: Ovako kaže veliki car, car asirski: Kakva je to uzdanica u koju se uzdaš?
Så kom slottshøvdingen Eljakim, Hilkias' sønn, og statsskriveren Sebna og historieskriveren Joah, Asafs sønn, til Esekias med sønderrevne klær og meldte ham hvad Rabsake hadde sagt.
Tada Elijakim sin Helkijin, koji beše nad dvorom, i Somna pisar i Joah sin Asafov, pametar, dodjoše k Jezekiji razdrevši haljine, i kazaše mu reči Ravsakove.
Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, aldeles som hans fedre hadde gjort.
A on činjaše što je zlo pred Gospodom sasvim kako su činili oci njegovi.
Og jeg tok til orde og sa til engelen som talte med mig: Hvad er dette, herre?
I progovorivši rekoh andjelu koji govoraše sa mnom: Šta je to, gospodaru moj?
For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
Jer šta je lakše reći: Opraštaju ti se gresi; ili reći: Ustani i hodi?
Men når de overgir eder, da vær ikke bekymret for hvorledes eller hvad I skal tale; for det skal gis eder i samme stund hvad I skal tale.
A kad vas predadu, ne brinite se kako ćete ili šta ćete govoriti; jer će vam se u onaj čas dati šta ćete kazati.
Men han sa til dem: Har I ikke lest hvad David gjorde da han var sulten, han og de som var med ham,
A On reče im: Niste li čitali šta učini David kad ogladne, on i koji behu s njim?
Og dersom I hadde visst hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer, da hadde I ikke fordømt de uskyldige.
Kad biste pak znali šta je to: Milosti hoću a ne priloga, nikad ne biste osudjivali prave;
Men da hans medtjenere så hvad som skjedde, blev de meget bedrøvet, og de kom og fortalte sin herre alt det som var skjedd.
Videvši pak drugari njegovi taj dogadjaj žao im bi vrlo, i otišavši kazaše gospodaru svom sav dogadjaj.
Og Jesus stod stille og kalte på dem og sa: Hvad vil I jeg skal gjøre for eder?
I ustavivši se Isus dozva ih, i reče: Šta hoćete da vam učinim?
Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:
A za vaskrsenje mrtvih niste li čitali šta vam je rekao Bog govoreći:
Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli.
A Petar idjaše za Njim izdaleka do dvora poglavara svešteničkog i ušavši unutra sede sa slugama da vidi svršetak.
Og han svor henne til: Hvad du ber mig om, det vil jeg gi dig, om det så var halvdelen av mitt rike.
I zakle joj se: Šta god zaišteš u mene daću ti, da bi bilo i do pola carstva mog.
Og han kalte atter folket til sig og sa til dem: Hør på mig alle, og forstå hvad jeg sier!
I dozvavši sav narod reče im: Poslušajte mene svi, i razumite.
For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade på sin sjel?
Jer kakva je korist čoveku ako zadobije sav svet, a duši svojoj naudi?
Han visste ikke hvad han skulde si; for de blev meget forferdet.
Jer ne znaše šta govori; jer behu vrlo uplašeni.
Og da de gikk ned av fjellet, bød han dem at de ikke skulde fortelle nogen hvad de hadde sett, før Menneskesønnen var opstanden fra de døde.
A kad silažahu s gore zapreti im da nikom ne kazuju šta su videli, dok Sin čovečji ne ustane iz mrtvih.
Budene kjenner du: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, du skal ikke frata nogen hvad hans er, hedre din far og din mor.
Zapovesti znaš: ne čini preljube; ne ubij; ne ukradi; ne svedoči lažno; ne čini nepravde nikome; poštuj oca svog i mater.
Men der var nogen som blev vrede ved sig selv og sa: Hvad skal denne spille av salven være til?
A neki se srdjahu govoreći: Zašto se to miro prosipa tako?
Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
A ona, videvši ga, poplaši se od reči njegove i pomisli: Kakav bi ovo bio pozdrav?
Da nu kvinnen så at det ikke var skjult det hun hadde gjort, kom hun skjelvende og falt ned for ham og fortalte ham, så hele folket hørte det, av hvad grunn hun rørte ved ham, og hvorledes hun straks blev helbredet.
A kad vide žena da se nije sakrila, pristupi drhćući, i pade pred Njim, i kaza Mu pred svim narodom zašto Ga se dotače i kako odmah ozdravi.
Men når de fører eder frem for synagogene og øvrighetene og myndighetene, da vær ikke bekymret for hvorledes eller hvad I skal svare for eder, eller hvad I skal si;
A kad vas dovedu u zbornice i na sudove i pred poglavare, ne brinite se kako ćete ili šta odgovoriti, ili šta ćete kazati;
Så skal da I heller ikke søke efter hvad I skal ete, eller hvad I skal drikke, og ikke la eders tanker fare hit og dit.
I vi ne ištite šta ćete jesti ili šta ćete piti, i ne brinite se;
Hvorfor dømmer I da ikke også av eder selv hvad rett er?
Zašto pak i sami od sebe ne sudite pravedno?
For hvem av eder som vil bygge et tårn, setter sig ikke først ned og regner efter hvad det vil koste, om han har nok til å fullføre det med,
I koji od vas kad hoće da zida kulu ne sedne najpre i ne proračuna šta će ga stati, da vidi ima li da može dovršiti?
Salt er en god ting, men når også saltet mister sin kraft, hvad skal det da saltes med?
So je dobra, ali ako so obljutavi, čim će se osoliti?
og han kalte en av tjenerne til sig og spurte hvad dette var.
I dozvavši jednog od slugu zapita: Šta je to?
Da sa Jesus til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
A Isus im reče: Ni ja vama neću kazati kakvom vlasti ovo činim.
Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
I sav narod koji se beše skupio da gleda ovo, kad vide šta biva, vrati se bijući se u prsi svoje.
og fordi han ikke trengte til at nogen skulde vidne om et menneske; for han visste selv hvad som bodde i mennesket.
I ne trebaše Mu da ko svedoči za čoveka; jer sam znaše šta beše u čoveku.
Og i det samme kom hans disipler, og de undret sig over at han talte med en kvinne; dog sa ingen: Hvad vil du henne, eller: hvorfor taler du med henne?
I tada dodjoše učenici Njegovi, i čudjahu se gde govoraše sa ženom; ali nijedan ne reče: Šta hoćeš? Ili šta govoriš s njom?
Men dette sa han for å prøve ham; for han visste selv hvad han vilde gjøre.
A ovo govoraše kušajući ga, jer sam znaše šta će činiti.
Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.
A ovo govoraše da pokaže kakvom će smrti umreti.
For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale,
Jer ja od sebe ne govorih, nego Otac koji me posla On mi dade zapovest šta ću kazati i šta ću govoriti.
Da han nu hadde vasket deres føtter og tatt klærne på sig og atter satt sig til bords, sa han til dem: Skjønner I hvad jeg har gjort med eder?
A kad im opra noge, uze haljine svoje, i sedavši opet za trpezu reče im: Znate li šta ja učinih vama?
forat det Jesu ord skulde opfylles som han sa for å gi til kjenne hvad slags død han skulde dø.
Da se zbude reč Isusova koju reče kazujući kakvom će smrti umreti.
Men de blev alle forferdet og var rådville, og de sa til hverandre: Hvad kan dette være?
I divljahu se svi i ne mogahu se načuditi govoreći jedan drugom: Šta će dakle ovo biti?
Så gikk det omkring tre timer; da trådte hans hustru inn, uten å vite hvad som var skjedd.
A kad prodje oko tri sata, udje i žena njegova ne znajući šta je bilo.
Da det nu blev dag, var det ikke lite opstyr blandt stridsmennene; de undret sig over hvad det vel var blitt av Peter.
A kad bi dan, beše ne mala buna medju vojnicima, šta to bi od Petra.
Kjærligheten faller aldri bort; men hvad enten det er profetiske gaver, da skal de få ende, eller det er tunger, da skal de ophøre, eller det er kunnskap, da skal den få ende.
Ljubav nikad ne prestaje, a proroštvo ako će i prestati, jezici ako će umuknuti, razuma ako će nestati.
0.79472589492798s
Last ned vår ordspillapp gratis!
Koble bokstaver, oppdag ord og utfordre hjernen din på hvert nye nivå. Klar for eventyret?