Prevod od "reče" do Italijanski


Kako koristiti "reče" u rečenicama:

I reče Gospod Mojsiju i Aronu govoreći:
Il Signore parlò a Mosè e ad Aronne
A Miheja mu reče: Eto, videćeš u onaj dan kad otideš u najtajniju klet da se sakriješ.
Michea rispose: «Ecco lo vedrai quando passerai di stanza in stanza per nasconderti
A Vildad Sušanin odgovori i reče:
Bildad il Suchita prese a dire
A On odgovarajući reče mu: Ti kažeš.
Ed egli rispose: «Tu lo dici
Još reče Gospod Mojsiju i Aronu govoreći:
Il Signore aggiunse a Mosè e ad Aronne
I reče Valam Valaku: Načini mi ovde sedam oltara, i pripravi mi ovde sedam telaca i sedam ovnova.
Balaam disse a Balak: «Costruiscimi qui sette altari e preparami sette giovenchi e sette arieti
Tada car Rovoam učini veće sa starcima koji stajaše pred Solomunom, ocem njegovim dok beše živ, i reče: Kako savetujete da odgovorim narodu?
Il re Roboamo si consigliò con gli anziani, che erano stati al servizio di Salomone suo padre durante la sua vita e domandò: «Che mi consigliate di rispondere a questo popolo?
A on reče: Revnovah veoma za Gospoda Boga nad vojskama; jer sinovi Izrailjevi ostaviše zavet Tvoj, Tvoje oltare razvališe, i proroke Tvoje pobiše mačem; a ja ostah sam, pa traže dušu moju da mi je uzmu.
Egli rispose: «Sono pieno di zelo per il Signore, Dio degli eserciti, poiché gli Israeliti hanno abbandonato la tua alleanza, hanno demolito i tuoi altari, hanno ucciso di spada i tuoi profeti. Sono rimasto solo ed essi tentano di togliermi la vita
A Josafat reče: Ima li tu još koji prorok Gospodnji da ga pitamo?
Giòsafat disse: «Non c'è qui nessun profeta del Signore da consultare?
Tada car Izrailjev dozva jednog dvoranina, i reče mu: Brže dovedi Miheju, sina Jemlinog.
Il re di Israele, chiamato un consigliere, gli ordinò: «Convoca subito Michea figlio di Imla!
Tada reče car Izrailjev Josafatu: Nisam li ti rekao da mi neće prorokovati dobra nego zlo?
Il re di Israele disse a Giòsafat: «Non te l'avevo forse detto che non mi avrebbe predetto nulla di buono, ma solo il male?
I reče im Isaija: Ovako recite gospodaru svom: Ovako veli Gospod: Ne plaši se od reči koje si čuo, kojima huliše na me sluge cara asirskog.
Disse loro Isaia: «Riferite al vostro padrone: Dice il Signore: Non temere per le parole che hai udite e con le quali i ministri del re di Assiria mi hanno ingiuriato
A ona im reče: Ovako veli Gospod Bog Izrailjev: Kažite čoveku koji vas je poslao k meni:
ed essa rispose loro: «Dice il Signore Dio di Israele: Riferite all'uomo che vi ha inviati da me
A Sofar Namaćanin odgovori i reče:
Zofar il Naamatita prese a dire
I pristupi k Njemu kušač i reče: Ako si Sin Božji, reci da kamenje ovo hlebovi postanu.
Il tentatore allora gli si accostò e gli disse: «Se sei Figlio di Dio, dì che questi sassi diventino pane
Tada reče učenicima svojim: Žetve je mnogo, a poslenika malo.
Allora disse ai suoi discepoli: «La messe è molta, ma gli operai sono pochi
I reče Mu: Jesi li ti Onaj što će doći, ili drugog da čekamo?
«Sei tu colui che deve venire o dobbiamo attenderne un altro?
A On odgovarajući reče im: Koji seje dobro seme ono je Sin čovečiji;
Ed egli rispose: «Colui che semina il buon seme è il Figlio dell'uomo
A Isus odmah reče im govoreći: Ne bojte se; ja sam, ne plašite se.
Ma subito Gesù parlò loro: «Coraggio, sono io, non abbiate paura
A Isus reče: Eda li ste i vi još nerazumni?
Ed egli rispose: «Anche voi siete ancora senza intelletto
I pristupivši Isus dohvati ih se, i reče: Ustanite, i ne bojte se.
Ma Gesù si avvicinò e, toccatili, disse: «Alzatevi e non temete
A On odgovarajući reče im: Niste li čitali da je Onaj koji je u početku stvorio čoveka muža i ženu stvorio ih?
Ed egli rispose: «Non avete letto che il Creatore da principio li creò maschio e femmina e disse
I ustavivši se Isus dozva ih, i reče: Šta hoćete da vam učinim?
Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: «Che volete che io vi faccia?
A gospodar njegov reče mu: Dobro, slugo dobri i verni! U malom bio si mi veran, nad mnogim ću te postaviti; udji u radost gospodara svog.
Bene, servo buono e fedele, gli rispose il padrone, sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone
A kad izidje k vratima ugleda ga druga, i reče onima što behu onde: i ovaj beše sa Isusom Nazarećaninom.
Mentre usciva verso l'atrio, lo vide un'altra serva e disse ai presenti: «Costui era con Gesù, il Nazareno
I odmah Isus oseti u sebi silu što izadje iz Njega, i obazrevši se na narod reče: Ko se to dotače mojih haljina?
Ma subito Gesù, avvertita la potenza che era uscita da lui, si voltò alla folla dicendo: «Chi mi ha toccato il mantello?
A On im reče: A vi šta mislite ko sam ja?
Allora domandò: «Ma voi chi dite che io sia?.
I dodjoše u selo koje se zove Getsimanija, i reče učenicima svojim: Sedite ovde dok ja idem da se pomolim Bogu.
Giunsero intanto a un podere chiamato Getsèmani, ed egli disse ai suoi discepoli: «Sedetevi qui, mentre io prego
A poglavar sveštenički razdre svoje haljine, i reče: Šta nam trebaju više svedoci?
Allora il sommo sacerdote, stracciandosi le vesti, disse: «Che bisogno abbiamo ancora di testimoni
On pak odgovarajući reče im: Koji ima dve haljine neka da jednu onome koji nema; i ko ima hrane neka čini tako.
Rispondeva: «Chi ha due tuniche, ne dia una a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto
I videvši je Gospod sažali Mu se za njom, i reče joj: Ne plači.
Vedendola, il Signore ne ebbe compassione e le disse: «Non piangere!
A Isus reče: Dvojica behu dužni jednom dužniku, jedan beše dužan pet stotina dinara, a drugi pedeset.
«Un creditore aveva due debitori: l'uno gli doveva cinquecento denari, l'altro cinquanta
A Isus reče: Neko se dotače mene; jer ja osetih silu koja izidje iz mene.
Ma Gesù disse: «Qualcuno mi ha toccato. Ho sentito che una forza è uscita da me
A On reče: Teško i vama zakonicima što tovarite na ljude bremena preteška za nošenje, a vi jednim prstom svojim nećete da ih prihvatite.
Egli rispose: «Guai anche a voi, dottori della legge, che caricate gli uomini di pesi insopportabili, e quei pesi voi non li toccate nemmeno con un dito
Onda reče vinogradaru: Evo treća godina kako dolazim i tražim roda na ovoj smokvi, i ne nalazim; poseci je, dakle, zašto zemlji da smeta?
Allora disse al vignaiolo: Ecco, son tre anni che vengo a cercare frutti su questo fico, ma non ne trovo. Taglialo. Perché deve sfruttare il terreno
I odgovarajući Isus reče zakonicima i farisejima govoreći: Je li slobodno u subotu isceljivati?
Rivolgendosi ai dottori della legge e ai farisei, Gesù disse: «E' lecito o no curare di sabato?
A kad ču to neki od onih što sedjahu s Njim za trpezom reče Mu: Blago onome koji jede hleba u carstvu Božijem!
Uno dei commensali, avendo udito ciò, gli disse: «Beato chi mangerà il pane nel regno di Dio!
I reče sluga: Gospodaru, učinio sam kako si zapovedio, i još mesta ima.
Il servo disse: Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c'è ancora posto
A on reče: Sve sam ovo sačuvao od mladosti svoje.
Costui disse: «Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza
A kad ga vide Isus gde postade žalostan, reče: Kako je teško ući u carstvo Božije onima koji imaju bogatstvo!
Quando Gesù lo vide, disse: «Quant'è difficile, per coloro che possiedono ricchezze entrare nel regno di Dio
A glavarima svešteničkim i vojvodama crkvenim i starešinama koji behu došli na Nj reče Isus: Zar kao na hajduka izidjoste s noževima i koljem da me uhvatite?
Poi Gesù disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: «Siete usciti con spade e bastoni come contro un brigante
Videvši ga, pak, jedna sluškinja gde sedi kod ognja, i pogledavši na nj reče: i ovaj beše s njim.
Vedutolo seduto presso la fiamma, una serva fissandolo disse: «Anche questi era con lui
I obazrevši se Gospod pogleda na Petra, i Petar se opomenu reči Gospodnje kako mu reče: Pre nego petao zapeva odreći ćeš me se triput.
Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte
A ovo reče za Duha kog posle primiše oni koji veruju u ime Njegovo: jer Duh Sveti još ne beše na njima, jer Isus još ne beše proslavljen.
Questo egli disse riferendosi allo Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non c'era ancora lo Spirito, perché Gesù non era stato ancora glorificato
I reče: Gde ste ga metnuli? Rekoše Mu: Gospode! Hajde da vidiš.
«Dove l'avete posto?. Gli dissero: «Signore, vieni a vedere!
A jedan od njih, po imenu Kajafa, koji one godine beše poglavar sveštenički, reče im: Vi ne znate ništa;
Ma uno di loro, di nome Caifa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: «Voi non capite null
Onda Pilat izidje opet napolje, i reče im: Evo ga izvodim k vama napolje, da vidite da na njemu ne nalazim nikakvu krivicu.
Pilato intanto uscì di nuovo e disse loro: «Ecco, io ve lo conduco fuori, perché sappiate che non trovo in lui nessuna colpa
2.7120580673218s

Preuzmite našu aplikaciju sa rečnim igrama besplatno!

Povežite slova, otkrijte reči i izazovite svoj um na svakom novom nivou. Spremni za avanturu?