Prevod od "jordanu" do Danski

Prevodi:

jordan

Kako koristiti "jordanu" u rečenicama:

Hamza je rekao da se Al Ravi upoznao preko zvaniènika u Jordanu.
Hamza sagde, at Al-Rawi mødtes med Amerikanske embedsmænd i Jordan... og de har sagt det samme om Magellan.
Roditelji Vicki Hailame su uputili molbu Jordanu Rutherfordu da se preda.
Vicki Hailamas forældre udtalte i dag at Jordan Rutherford bør melde sig.
Počeli su da hodaju u Izraelu i Palestini, u Jordanu, Turskoj, Siriji.
De er begyndt at gå i Israel og Palæstina, i Jordan, i Tyrkiet, i Syrien.
I ova žena ovde, Um Ahmad, je žena koja živi na stazi u severnom Jordanu.
Og denne kvinde lige her, Um Ahmad, er en kvinde, der bor på en sti i det nordlige Jordan.
Pa, godinu i po dana nakon toga, bili smo na putovanju bez kruzera kroz Petru u Jordanu, kada se spustio na koleno i zaprosio me.
Halvandet år efter det var vi ude at rejse, ikke med krydstogtskib, gennem Petra i Jordan, hvor han gik på knæ og friede.
Živim ovde, u kampu Zatari u Jordanu, poslednjih godinu i po dana.
Jeg har boet her i Zataari-lejren i Jordan gennem det sidste halvandet år.
A to su ljudi koji inače ne bi sedeli u šatoru sa izbeglicama u kampu u Jordanu,
De er mennesker, der ellers ikke ville sidde i et telt i en flygtningelejr i Jordan.
Amalik živi na južnoj strani; a Heteji i Jevuseji i Amoreji žive u planini, a Hananeji žive na moru i na Jordanu.
Da søgte Kaleb at bringe Folket til Tavshed over for Moses og sagde: "Lad os kun drage op og underlægge os det, thi vi kan sikkert tage det!"
I reče im Mojsije i Eleazar sveštenik u polju moavskom na Jordanu prema Jerihonu govoreći:
Da mønstrede Moses og Præsten Eleazar dem på Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko
To su izbrojani, kad Mojsije i Eleazar sveštenik izbrojaše sinove Izrailjeve u polju moavskom na Jordanu prema Jerihonu.
Det var dem, der mønstredes af Moses og Præsten Eleazar, da disse mønstrede Israeliterne på Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko.
I povedoše k Mojsiju i Eleazaru svešteniku i ka zboru sinova Izrailjevih, i roblje i ostali plen i dobit u logor na polju moavskom, koje je na Jordanu prema Jerihonu.
og de bragte Fangerne, Byttet og det røvede til Moses og Præsten Eleazar og Israelitternes Menighed i Lejren på Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko.
A iz planina avarimskih otišavši stadoše u logor u polju moavskom na Jordanu prema Jerihonu.
Så brød de op fra Abarimbjergene og slog Lejr på Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko;
I reče Gospod Mojsiju u polju moavskom na Jordanu prema Jerihonu govoreći:
Og HERREN talede til Moses på Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko og sagde:
I neka se spusti ta medja ka Jordanu, i neka izadje na slano more.
derpå skal Grænsen løbe ned langs Jordan og ende ved Salthavet.
Još reče Gospod Mojsiju u polju moavskom na Jordanu prema Jerihonu govoreći:
HERREN talede fremdeles til Moses på Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko og sagde:
To su zapovesti i zakoni, koje zapovedi Gospod preko Mojsija sinovima Izrailjevim u polju moavskom na Jordanu prema Jerihonu.
Det er de Bud og Lovbud, HERREN gav Israelitterne ved Moses på Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko.
Zato ti zapovedi sveštenicima koji nose kovčeg zavetni, i reci: Kad dodjete na kraj vode Jordana, stanite u Jordanu.
Du skal byde Præsterne, som bærer Pagtens Ark: Når I kommer til Kanten af Jordans Vand, skal I standse der ved Jordan!"
I čim sveštenici, noseći kovčeg zaveta Gospoda Gospoda svoj zemlji, stanu nogama svojim u vodi jordanskoj, voda će se u Jordanu rastvoriti, te će voda koja teče odozgo stati u gomilu.
Og så snart Præsterne, som bærer HERRENs, al Jordens Herres, Ark, sætter Foden i Jordans Vand, skal Jordans Vand standse, det Vand, som kommer ovenfra, og stå som en Vold."
Recite im: Jer se voda u Jordanu rastupi pred kovčegom zaveta Gospodnjeg, kad prelažaše preko Jordana, rastupi se voda u Jordanu, i ovo je kamenje spomen sinovima Izrailjevim doveka.
så skal I sige til dem: De betyder, at Jordans Vand standsede foran HERRENs Pagts Ark; da den drog over Jordan, standsede Jordans Vand. Og disse Sten skal være Israeliterne et Mindetegn til evig Tid!"
A čim sveštenici koji nošahu kovčeg zaveta Gospodnjeg izadjoše iz srede Jordana, i stadoše na suvo nogom svojom, odmah se vrati voda u Jordanu na mesto svoje, i poteče kao i pre povrh svih bregova svojih.
Så steg Præsterne, som bar HERRENs Pagts Ark, op fra Jordan, og næppe havde deres Fødder betrådt det tørre Land, før Jordans Vand vendte tilbage til sit Leje og overalt gik over sine Bredder som før.
Potom se obrće medja na zapad k Aznot-Tavoru, i ide na Ukok, i dopire do Zavulona s juga i do Asira sa zapada i do Jude na Jordanu s istoka.
så drejer Grænsen vestpå til Aznot-Tabor, fortsætter derfra til Hukkok, berører Zebulon mod Syd, Aser mod Vest og Jordan mod Øst.
A kad dodjoše na medju jordansku u zemlji hananskoj, načiniše sinovi Ruvimovi i sinovi Gadovi i polovina plemena Manasijinog oltar onde na Jordanu, oltar velik i naočit.
og da Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme kom til Gelilot ved Jordan i Kana'ans Land, byggede de et Alter der ved Jordan, et stort Alter. der sås viden om.
Idi odavde, i obrati se na istok, i sakrij se kod potoka Horata prema Jordanu.
"Gå bort herfra og begiv dig østerpå og hold dig skjult ved Bækken Krit østen for Jordan;
I on otide i učini po reči Gospodnjoj, i otišavši stani se kod potoka Horata, koji je prema Jordanu.
Da gik han og gjorde efter HERRENs Ord, han gik hen og tog Bolig ved Bækken Krit østen for Jordan;
A Jelisije posla k njemu i poruči: Idi i okupaj se sedam puta u Jordanu, i ozdraviće telo tvoje, i očistićeš se.
Elisa sendte et Bud ud til ham og lod sige: "Gå hen og bad dig syv Gange i Jordan, så bliver dit Legeme atter friskt, og du bliver ren!"
A istočnu stranu izmerite od Avrana i od Damaska i od Galada i od zemlje Izrailjeve na Jordanu, od te medje do mora istočnog.
Østgrænsen: Fra Hazar-Enon mellem Hauran og Damaskus danner Jordan Grænse mellem Gilead og Israels Land til Havet i Øst, hen til Tamar.
I on ih krštavaše u Jordanu, i ispovedahu grehe svoje.
Og de bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
I izlažaše k njemu sva judejska zemlja i Jerusalimljani; i krštavaše ih sve u Jordanu reci, i ispovedahu grehe svoje.
Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder
I u to vreme dodje Isus iz Nazareta galilejskog, i krsti Ga Jovan u Jordanu,
Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
0.36015319824219s

Preuzmite našu aplikaciju sa rečnim igrama besplatno!

Povežite slova, otkrijte reči i izazovite svoj um na svakom novom nivou. Spremni za avanturu?