Prevod od "isusom" do Danski

Prevodi:

jesua

Kako koristiti "isusom" u rečenicama:

Kunem se Isusom Kristom i svim njegovim svecima da neæu odustati dok Richard ne bude grof Shiringa i gospodar zemlje kojom si ti nekada vladao.
Jeg sværger ved Jesus Kristus og alle hans helgener, - at jeg ikke vil helme, før Richard er jarl af Shiring - og herre over al den jord, du engang herskede over.
I uvija svoj novac u onim slatkim trakama sa isusom.
Hun binder søde bånd om pengene.
Ovo sve sa Isusom je jako zanimljivo.
Alt det der med Jesus er interessant.
Deèaci, kada se sretnete sa Isusom, nazovite ga gospodine Hriste.
Når i møder Jesus, glem ikke at kalde ham Mr. Kristus.
Možeš da se pretvaraš da si gospodin Izlečeni pred svojim štićenicima koji te smatraju Isusom Hristom.
Du blærer dig med din afholdenhed over for alle dine føl, der tror, du er Vorherre selv.
Ludi Keith, jesi li lud za Isusom?
Skøre Keith, Er du skør efter Jesus?
Napisao sam članak, nazvao sam ga "Potraga za Isusom".
Jeg skrev artiklen "På jagt efter Jesus".
Luen je bila pomalo zanesena Isusom.
Luann var lidt af en Jesus tosse.
Ali, ako æe otiæi s drugim, zašto ne sa Isusom, ha?
Men hvis hun forlader mig for en anden, hvorfor så ikke Jesus?
Način na koji mi to vidimo, ona je još uvijek u braku s Isusom.
Som vi ser det, er hun stadig viet til Jesus.
Voleo bih da mogu da ti kažem da sada spava sa Isusom, to bi voleo ti, to bih voleo i ja, ali to ne mogu da ti kažem.
Jeg ville gerne sige, at Sam sover hos Jesus. Og at vi kommer til det, men det kan jeg ikke.
Razgovaraæu sa Isusom i dogovoriti sve.
Jeg snakker med Jesus, og han sørger for det.
Nikad se ne bi uporedili s Isusom.
De ville aldrig sidestille sig selv med Jesus.
Tada usta Mojsije s Isusom, koji ga služaše, i izadje Mojsije na goru Božiju.
Da bød Moses og Josua, hans Medhjælper op, og Moses steg op på Guds Bjerg;
I Gospod beše sa Isusom, i razglasi se ime njegovo po svoj zemlji.
Således var HERREN med Josua, og hans Ry udbredte sig over hele Landet.
Skupiše se svi da se složno biju s Isusom i s Izrailjem.
samlede de sig for i Fællesskab at kæmpe mod Josua og Israel.
Hodite k meni, i pomozite mi da udarimo na Gavaon, jer učini mir s Isusom i sa sinovima Izrailjevim.
"Kom op til mig og hjælp mig med at slå Gibeon, thi det har sluttet Overenskomst med Josua og Israeliterne!"
Koji dodjoše sa Zorovaveljem, s Isusom, Nemijom, Serajom, Relajom, Mardohejem, Vilsanom, Misparom, Vigvajem, Reumom i Vanom; na broj beše ljudi naroda Izrailjevog:
de kom i Følge med Zerubbabel, Jesua, Nehemja, Seraja, Re'elaja, Mordokaj, Bilsjan, Mispar, Bigvaj, Rehum og Ba'ana'. Tallet på Mændene i Israels Folk var:
Koji dodjoše sa Zorovaveljem, Isusom, Nemijom, Azarijom, Ramijom, Namanijem, Mardohejem, Vilsanom, Misperetom, Vigvajem, Neumom, Vanom; na broj beše ljudi naroda Izrailjevog:
de kom sammen med Zerubbabel, Jesua, Nehemja, Azarja, Ra'amja, Nahamani, Mordokaj, Bilsjan, Misperet, Bigvaj, Nehum og Ba'ana. Tallet på Mændene i Israels Folk var:
A ovo su sveštenici i Leviti koji dodjoše sa Zorovaveljem sinom Salatilovim i Isusom: Seraja, Jeremije, Jezdra,
Følgende er Præsterne og Leviter, der drog op med Zerubbabel, Sjealtiels Søn, og Jesua: Seraja, Jirmeja, Ezra,
I kad jedjaše u kući, gle, mnogi carinici i grešnici dodjoše i jedjahu s Isusom i s učenicima Njegovim.
Og det skete, da han sad til Bords i Huset, se, da kom der mange Toldere og Syndere og sade til Bords med Jesus og hans Disciple.
I gle, jedan od onih što behu sa Isusom mašivši se rukom izvadi nož svoj te udari slugu poglavara svešteničkog, i odseče mu uho.
Og se, en af dem, som vare med Jesus, rakte Hånden ud og drog sit Sværd og slog Ypperstepræstens Tjener og huggede hans Øre af.
A Petar sedjaše napolju na dvoru, i pristupi k njemu jedna sluškinja govoreći: i ti si bio s Isusom Galilejcem.
Men Peter sad udenfor i Gården; og en Pige kom hen til ham og sagde: "Også du var med Jesus Galilæeren."
A kad izidje k vratima ugleda ga druga, i reče onima što behu onde: i ovaj beše sa Isusom Nazarećaninom.
Men da han gik ud i Portrummet, så en anden Pige ham; og hun siger til dem, som vare der: "Denne var med Jesus af Nazareth."
Reče im Pilat: A šta ću činiti s Isusom prozvanim Hristom?
Pilatus siger til dem: "Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?"
I onde behu i gledahu izdaleka mnoge žene koje su išle za Isusom iz Galileje i služile Mu.
Men der var mange Kvinder der, som så til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
I ukaza im se Ilija s Mojsijem gde se razgovarahu s Isusom.
Og Elias tillige med Moses viste sig for dem, og de samtalede med Jesus.
I videvši Petra gde se greje pogleda na nj i reče: I ti si bio s Isusom Nazarećaninom.
og da hun ser Peter varme sig, ser hun på ham og siger: "Også du var med Nazaræeren, med Jesus."
I kad Ga povedoše, uhvatiše nekog Simona Kirinca koji idjaše iz polja, i metnuše na njega krst da nosi za Isusom.
Og da de førte ham bort, toge de fat på en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset på ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.
A žene koje behu došle s Isusom iz Galileje, idoše za Josifom, i videše grob i kako se telo metnu.
Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og så Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
I čuše ga oba učenika kad govoraše, i otidoše za Isusom.
Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
Za Isusom, pak, idjaše Simon Petar i drugi učenik; a učenik onaj beše poznat kod poglavara svešteničkog, i udje s Isusom u dvor poglavara svešteničkog;
Men Simon Peter og en anden Discipel fulgte Jesus, og den Discipel var kendt med Ypperstepræsten, og han gik ind med Jesus i Ypperstepræstens Gård.
A kad videše slobodu Petrovu i Jovanovu, i znajući da su ljudi neknjiževni i prosti, divljahu se, i znahu ih da behu s Isusom.
Men da de så Peters og Johannes Frimodighed og kunde mærke, at de vare ulærde Mænd og Lægfolk, forundrede de sig, og de kendte dem, at de havde været med Jesus.
Koji i primiše očevi naši i donesoše s Isusom Navinom u zemlju neznabožaca, koje oturi Bog ispred lica naših otaca, tja do Davida,
Dette toge også vore Fædre i Arv og bragte det under Josva ind i Landet, som Hedningerne besade, hvilke Gud fordrev fra vore Fædres Åsyn indtil Davids Dage,
I počeše neki od Jevreja, koji se skitahu i zaklinjahu djavole, spominjati nad onima u kojima behu zli duhovi ime Gospoda Isusa govoreći: Zaklinjemo vas Isusom koga Pavle propoveda.
Men også nogle af de omløbende jødiske Besværgere forsøgte at nævne den Herres Jesu Navn over dem, som havde de onde Ånder, idet de sagde: "Jeg besværger eder ved den Jesus, som Paulus prædiker."
Znajući da će Onaj koji podiže Isusa, i nas podignuti s Isusom, i postaviti s vama.
idet vi vide, at han, som oprejste den Herre Jesus, skal også oprejse os med Jesus og fremstille os tillige med eder.
Jer mi smo obrezanje koji duhom Bogu služimo i hvalimo se Hristom Isusom, a ne uzdamo se u telo.
Thi vi ere Omskærelsen, vi, som tjene i Guds Ånd og rose os i Kristus Jesus og ikke forlade os på Kødet",
Zaklinjem te pred Bogom i Gospodom Isusom Hristom i izabranim Njegovim andjelima da ovo držiš bez licemerja, ne čineći ništa po hateru.
Jeg besværger dig for Guds og Kristi Jesu og de udvalgte Engles Åsyn, at du vogter på dette uden Partiskhed, så du intet gør efter Tilbøjelighed.
Zapovedam ti pred Bogom koji sve oživljuje, i Hristom Isusom koji svedoči za vladanja Pontija Pilata dobro priznanje,
Jeg byder dig for Guds Åsyn, som holder alle Ting i Live, og for Kristus Jesus, som vidnede den gode Bekendelse for Pontius Pilatus,
Zaklinjem te, dakle, pred Bogom i Gospodom našim Isusom Hristom, koji će suditi živima i mrtvima, dolaskom Njegovim i carstvom Njegovim:
Jeg besværger dig for Guds og Kristi Jesu Åsyn, som skal dømme levende og døde, og ved hans Åbenbarelse og hans Rige:
Šta videsmo i čusmo to javljamo vama da i vi s nama imate zajednicu; a naša je zajednica s Ocem i sa Sinom Njegovim Isusom Hristom.
hvad vi have set og hørt, forkynde vi også eder, for at også I må have Samfund med os; men vort Samfund er med Faderen og med hans Søn Jesus Kristus.
Od Jude, Isusa Hrista sluge, a brata Jakovljevog, zvanima, koji su osvećeni Bogom Ocem i održani Isusom Hristom:
Judas, Jesu Kriti Tjener og Broder til Jakob, til de kaldede, som ere elskede i Gud Fader og bevarede for Jesus Kristus:
1.0346760749817s

Preuzmite našu aplikaciju sa rečnim igrama besplatno!

Povežite slova, otkrijte reči i izazovite svoj um na svakom novom nivou. Spremni za avanturu?