ко има контролу над водом, има контролу над свиме!
Er viđ gengum međfram vatninu... sũndist ég rķlegur en var allan tíman ađ hugsa.
Dok smo prolazili pokraj marine bio sam naizgled miran, ali duboko sam razmišljao.
Drekktu ekki meira af vatninu, Joseph.
Džozefe, nemoj više piti tu vodu.
Ūegar ég var yngri vaknađi ég fyrstur allra, hljķp niđur ađ vatninu og fylgdist međ döguninni.
Kas sam bio deèak voleo sam da se budim pre svih, onda bih otrèao do jezera i gledao kako dan poèinje.
Hún drekkti þeim í vatninu fyrir aftan heimili þeirra.
Udavila ih je u jezeru iza svoje kuæe.
Hún fór með þau út, eitt af öðru, hélt höfði þeirra í vatninu þar til þau dóu, fór síðan með þau inn og raðaði þeim í kringum eldhúsborðið.
Uzela ih je jedno po jedno, držala im glave pod vodom dok nisu umrli. Onda ih je odvukla unutra i poreðala oko stola.
Sjúklingurinn, Bridget Kearns, þegar hún sendi mig eftir vatninu, sagði hún eitthvað við þig, er það ekki?
Ona pacijentkinja, Bridžet Kerns, kad me poslala po vodu rekla ti je nešto, zar ne?
Hver sem ástæðan er þá stjórnar eitthvað vatninu.
Који год да је разлог, неко управља водом!
Hvernig í veröldinni gæti ég stjórnað vatninu?
Како бих, дођавола, могао да контролишем воду?
Og vötnin mögnuðust og uxu stórum á jörðinni, en örkin flaut ofan á vatninu.
I navali voda, i usta jako po zemlji, i kovčeg stade ploviti vodom.
Og hann skal syndhreinsa húsið með blóði fuglsins og rennandi vatninu, með lifandi fuglinum, sedrusviðinum, ísópsvendinum og skarlatinu.
I tako će očistiti kuću onu krvlju ptičijom i vodom živom i pticom živom i drvetom kedrovim i isopom i crvcem.
Enn fremur sléttlendið með Jórdan á mörkum, frá Genesaretvatni suður að vatninu á sléttlendinu, Saltasjó, undir Pisgahlíðum, austanmegin.
I polje i Jordan s medjama od Hinerota do mora uz polje, do mora slanog, ispod Fazge prema istoku.
og allt sléttlendið hinumegin Jórdanar, austanmegin, allt að vatninu á sléttlendinu undir Pisgahlíðum.
I sve polje s ove strane Jordana prema istoku do mora uz ravnicu pod Azdot-Fazgom.
og sléttlendinu að Genesaretvatni að austanverðu og að vatninu á sléttlendinu, Saltasjó, að austanverðu, suður undir Bet Jesímót, og til suðurs að Pisgahlíðum.
I od ravnice do mora hinerotskog k istoku, i do mora uz polje, do mora slanog k istoku, kako se ide k Vetsimotu, i s juga pod goru Fazgu;
Hann vann aftur Ísraelsland, þaðan frá, er leið liggur til Hamat, allt að vatninu á sléttlendinu, samkvæmt orði Drottins, Ísraels Guðs, því er hann hafði talað fyrir munn þjóns síns, Jónasar spámanns Amíttaísonar frá Gat Hefer.
On povrati medje Izrailjeve od Emata do mora uz polje, po reči Gospoda Boga Izrailjevog, koju reče preko sluge svog Jone sina Amatijevog, proroka iz Getefera.
Hiskía þessi stemmdi og efri uppsprettur Gíhonlindar, og veitti vatninu niður eftir að Davíðsborg vestanverðri, og Hiskía varð auðnumaður í öllu því, er hann tók sér fyrir hendur.
Isti Jezekija zagradi gornji izvor vode Giona, i pravo je svede dole na zapadnu stranu grada Davidovog; i beše srećan Jezekija u svakom poslu svom.
þá brumar það við ilminn af vatninu, og á það koma greinar eins og unga hríslu.
Čim oseti vodu, opet napupi i pusti grane kao prisad.
Rót mín er opin fyrir vatninu, og döggin hefir náttstað á greinum mínum.
Koren moj pružaše se kraj vode, rosa bivaše po svu noć na mojim granama.
Þú klaufst hafið með mætti þínum, þú braust sundur höfuð drekans á vatninu,
Ti si silom svojom raskinuo more, i satro glave vodenim nakazama.
En er langt var liðið nætur kom hann til þeirra, gangandi á vatninu.
A u četvrtu stražu noći otide k njima Isus idući po moru.
Pétur svaraði honum: "Ef það ert þú, herra, þá bjóð mér að koma til þín á vatninu."
A Petar odgovarajući reče: Gospode! Ako si Ti, reci mi da dodjem k Tebi po vodi.
Og Pétur sté úr bátnum og gekk á vatninu til hans.
I izišavši iz ladje Petar idjaše po vodi da dodje k Isusu.
Þá gjörði svo mikið veður á vatninu, að bylgjurnar gengu yfir bátinn. En Jesús svaf.
I gle, oluja velika postade na moru da se ladja pokri valovima; a On spavaše.
Um leið og hann sté upp úr vatninu, sá hann himnana ljúkast upp og andann stíga niður yfir sig eins og dúfu.
I odmah izlazeći iz vode vide nebo gde se otvori, i Duh kao golub sidje na Njega.
Aftur fór hann út og gekk með vatninu, og allur mannfjöldinn kom til hans, og hann kenndi þeim.
I izadje opet k moru; i sav narod idjaše k Njemu, i učaše ih.
Jesús fór með lærisveinum sínum út að vatninu, og fylgdi mikill fjöldi úr Galíleu og úr Júdeu,
A Isus ode s učenicima svojim k moru; i mnogi narod iz Galileje podje za Njim i iz Judeje;
Aftur tók hann að kenna við vatnið. Svo mikill mannfjöldi safnaðist að honum, að hann varð að stíga í bát og sitja þar, úti á vatninu. En allt fólkið var á landi við vatnið.
I opet poče učiti kod mora, i skupiše se oko Njega ljudi mnogi tako da mora ući u ladju, i sedeti na moru; a narod sav beše na zemlji kraj mora.
Hann sá, að þeim var þungur róðurinn, því að vindur var á móti þeim, og er langt var liðið nætur kemur hann til þeirra, gangandi á vatninu, og ætlar fram hjá þeim.
I vide ih gde se muče veslajući: jer im beše protivan vetar. I oko četvrte straže noćne dodje k njima idući po moru; i htede da ih mimoidje.
Þegar þeir sáu hann ganga á vatninu, hugðu þeir, að þar færi vofa, og æptu upp yfir sig.
A oni videvši Ga gde ide po moru mišljahu da je utvara, i povikaše;
en hvern sem drekkur af vatninu, er ég gef honum, mun aldrei þyrsta að eilífu. Því vatnið, sem ég gef honum, verður í honum að lind, sem streymir fram til eilífs lífs."
A koji pije od vode koju ću mu ja dati neće ožedneti doveka; nego voda što ću mu ja dati biće u njemu izvor vode koja teče u život večni.
Þegar kvöld var komið, fóru lærisveinar hans niður að vatninu,
A kad bi uveče sidjoše učenici Njegovi na more,
Þegar þeir höfðu róið hér um bil tuttugu og fimm eða þrjátíu skeiðrúm, sáu þeir Jesú gangandi á vatninu og nálgast bátinn. Þeir urðu hræddir,
Vozivši, pak, oko dvadeset i pet ili trideset potrkališta ugledaše Isusa gde ide po moru i beše došao blizu do ladje, i uplašiše se.
Hann er sá sem kom með vatni og blóði, Jesús Kristur. Ekki með vatninu einungis, heldur með vatninu og með blóðinu. Og andinn er sá sem vitnar, því að andinn er sannleikurinn.
Ovo je Isus Hristos što dodje vodom i krvlju i Duhom, ne samo vodom nego vodom i krvlju; i Duh je koji svedoči, jer je Duh istina,
0.42424702644348s
Preuzmite našu aplikaciju sa rečnim igrama besplatno!
Povežite slova, otkrijte reči i izazovite svoj um na svakom novom nivou. Spremni za avanturu?