Prevod od "til hafsins" do Srpski

Prevodi:

do voda

Kako koristiti "til hafsins" u rečenicama:

Og viđ getum fundiđ á sem rennur til hafsins.
I možemo pronaæi reku koja verojatno utièe u okean.
Hann kemur til hafsins á minningarhátíđ fjölda- morđanna í Amritsar.
Stiæi æe tamo... na godišnjicu masakra u Amricaru.
Komdu, mennska barn, til hafsins og auðnarinnar og haltu í höndina á dís.
Doði, dijete ljudsko, do voda i divljina Zajedno s vilom
Komdu, mennska barn, til hafsins og auðnarinnar
"Doði, dijete ljudsko, do voda i divljina.
Ūau okkar sem tilheyra ūví, viđ börn sjávarfallanna, verđum stöđugt ađ snúa aftur til hafsins.
Oni od nas koji jesu, mi deca talasa moramo mu se vraæati ponovo i ponovo.
Ūau okkar sem tilheyra ūví, viđ börn sjávarfallanna, verđum stöđugt ađ snúa aftur til hafsins. Ūangađ til viđ snúum ekki aftur og skiljum eftir okkur ūađ sem viđ snertum á leiđinni.
Oni koji jesu, mi deca talasa... moramo mu se vraæati ponovo i ponovo sve do trenutka kad mu se ne vratimo ostavljauæi iza sebe jedino naše podvige.
Frá eyðimörkinni og Líbanon allt til fljótsins mikla, Efratfljótsins, allt land Hetíta, allt til hafsins mikla mót sólar setri skal land yðar ná.
Od pustinje i od ovog Livana do reke velike, reke Efrata, sva zemlja hetejska do velikog mora na zapadu biće medja vaša.
Sjáið, með hlutkesti hefi ég úthlutað yður til handa löndum þessara þjóða, sem enn eru eftir, ættkvíslum yðar til eignar, og löndum þjóðanna, sem ég hefi eytt, allt frá Jórdan til hafsins mikla gegnt sólar setri.
Vidite, razdelio sam vam žrebom ove narode, koji ostaše, u nasledstvo po plemenima vašim od Jordana, sve narode koje istrebih do velikog mora na zapad.
Ég leiddi feður yðar út af Egyptalandi, og þér komuð að Sefhafinu. En Egyptar veittu feðrum yðar eftirför með vögnum og riddurum til hafsins.
A kad izvedoh iz Misira oce vaše, dodjoše na more, a Misirci goniše oce vaše s kolima i s konjicima do Crvenog mora.
Hann breiddi út álmur sínar til hafsins og teinunga sína til Fljótsins.
Pustio je loze svoje do mora i ogranke svoje do reke.
Eigi skal myrkur vera í landi því, sem nú er í nauðum statt. Fyrrum lét hann vansæmd koma yfir Sebúlonsland og Naftalíland, en síðar meir mun hann varpa frægð yfir leiðina til hafsins, landið hinumegin Jórdanar og Galíleu heiðingjanna.
Ali neće se onako zamračiti pritešnjena zemlja kao pre kad se dotače zemlje Zavulonove i zemlje Neftalimove, ili kao posle kad dosadjivaše na putu k moru s one strane Jordana Galileji neznabožačkoj.
Og suðurhliðin gegnt hádegisstað: Frá Tamar alla leið til Meríbótvatna við Kades, að Egyptalandsá og þaðan til hafsins mikla.
A južna strana prema jugu od Tamara do vode Merive u Kadisu, duž potoka do velikog mora.
En meðfram Gaðs landi, að sunnanverðu, gegnt hádegisstað, skulu takmörkin liggja frá Tamar yfir Meríba-vötn við Kades til Egyptalandsár og þaðan til hafsins mikla.
A uz medju Gadovu s južne strane, na jug, medja je od Tamara do vode Merive u Kadisu, duž potoka do velikog mora.
0.28166484832764s

Preuzmite našu aplikaciju sa rečnim igrama besplatno!

Povežite slova, otkrijte reči i izazovite svoj um na svakom novom nivou. Spremni za avanturu?